СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Фразеологизм, содержащие To
АнглийскийРусский
a bad workman is the first to blame his toolsу плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter)
a word to throw to a dogвообще не желать разговаривать,от кого-л. и слова не дождёшься ,от него слова не добьёшься (Татка Мимикричи)
abandon one to one's fateбросить на произвол судьбы (Баян)
able to see the positive side of thingsуметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa)
about toпроизойдёт вскоре (Interex)
about toслучится вскоре (Interex)
according to Hoyleправильно (VLZ_58)
according to Hoyleв строгом соответствии с правилами (Interex)
according to Hoyleнадлежащим образом (Interex)
according to Hoyleточно (VLZ_58)
add up toиметь конкретный эффект (To have a particular effect. Interex)
сadres are the key to everythingкадры решают все (snowleopard)
agree to my requestсогласиться с моей просьбой (baiburin)
all is grist that comes to his millон ничем не брезгует (VLZ_58)
all it's cracked up to beкак того требуется (Interex)
all the way to Egery and backкольцевой маршрут (Interex)
all to potкоту под хвост (брит., относится к ситуации, вышедшей из-под контроля и потерпевшей неудачу MNicky)
an officer a soldier to the core the marrowвоенная косточка (VLZ_58)
another shoe to dropэто далеко не всё (fa158)
another shoe to dropэто были ещё цветочки (т.е. ягодки впереди fa158)
are you trying to be humorous?шутить изволите (askandy)
arm to the teethвооружиться до зубов (Taras)
arm to the teethвооружаться до зубов (Taras)
as much as it pains me to admit itк сожалению, придётся признать, что (Tion)
as much as it pains me to admit itк моему сожалению (Tion)
as to ... and ...как ..., так и ... (Lelicona)
awake smb. to one's sense of dutyпробудить в к.-л. сознание долга (baiburin)
back-to-backпоследовательно (Interex)
back-to-backидентично (Identical or similar and sequential. Interex)
back-to-backаналогично (Interex)
bad to the boneчистый дьявол (Interex)
bad to the boneполностью плохо (Interex)
balls to the wallочертя голову (n0m)
balls to the wall'на всю катушку' в перен. смысле (n0m)
be able to rest easyкак у Христа за пазухой (grafleonov)
be all things to all menстараться угодить всем и каждому (Anglophile)
be anxious to do smthс нетерпением ждать чего-л. (senia_m)
be equal to somethingпо зубам (VLZ_58)
be frightened all to piecesбыть напуганным до полусмерти ($bella$)
be glad to see the back ofрад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex)
be humbled toудостоиться чести (Баян)
be humbled toиметь честь (Баян)
be lucky to be aliveродиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") You're lucky to be alive, son. Внимание! Выражение «to be born with a silver spoon in (one's) mouth» в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает «родиться в богатой семье», «расти на всем готовом», в то время как «родиться в рубашке/сорочке» значит «чудом избежать смерти или крупной неприятности», реже «быть невероятно удачливым». 4uzhoj)
be lucky to be aliveродиться в рубашке (4uzhoj)
be neither to hold nor to bindбыть взбудораженным (ssn)
be neither to hold nor to bindбыть расстроенным (ssn)
be neither to hold nor to bindбыть возбуждённым (ssn)
be neither to hold nor to bindбыть сильно взволнованным (ssn)
be old enough to be smb.'s fatherгодиться кому-л. в отцы (igisheva)
be old enough to be smb.'s grandfatherгодиться кому-л. в дедушки (igisheva)
be old enough to be smb.'s grandfatherгодиться кому-л. в деды (igisheva)
be old enough to be smb.'s grandmotherгодиться кому-л. в бабки (igisheva)
be old enough to be smb.'s grandmotherгодиться кому-л. в бабушки (igisheva)
be old enough to be smb.'s motherгодиться кому-л. в матери (igisheva)
be on toпонять истину (To realize the truth. Interex)
be on toвыяснить (To figure out Interex)
be on toразобраться (Interex)
be prepared to defend one's country at any momentдержать порох сухим (kentgrant)
be set toпринять бесповоротное решение (Alexander Matytsin)
be set toбыть решительно настроенным (Alexander Matytsin)
be the way to goлучший из возможных вариантов (the best of all possible options Interex)
be tied to one's wife's apron stringsбыть под каблуком (у жены denghu)
be without a place to hang one's hatне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
be witness toдержать свечку (SirReal)
be young enough to be smb.'s daughterгодиться кому-л. в дочери (igisheva)
be young enough to be smb.'s granddaughterгодиться кому-л. во внучки (igisheva)
be young enough to be smb.'s grandsonгодиться кому-л. во внуки (igisheva)
be young enough to be smb.'s sonгодиться кому-л. в сыновья (igisheva)
beat all to ribandsодержать полную победу (Bobrovska)
beat all to ribandsразбить наголову (Bobrovska)
beat all to sticksодержать полную победу (Bobrovska)
beat all to sticksразбить наголову (Bobrovska)
beat somebody to nothingодержать полную победу (Bobrovska)
beat somebody to nothingразбить наголову (Bobrovska)
beat somebody to ribandsодержать полную победу (Bobrovska)
beat somebody to ribandsразбить наголову (Bobrovska)
beat somebody to smithereensодержать полную победу (Bobrovska)
beat somebody to smithereensразбить наголову (Bobrovska)
beat somebody to the punchперейти дорогу (VLZ_58)
beat somebody to the punchопередить (Interex)
beat somebody to itбыть раньше кого-либо (Баян)
beat somebody to itопередить (Баян)
beat smth. to nothingзатмить (Bobrovska)
beat smth. to nothingпревзойти (Bobrovska)
beat us to the punchопередить нас (словарь Глазунова С.А. baiburin)
become impervious to reasonвставать в позу (VLZ_58)
begin to wag one's tongueраспустить язык (VLZ_58)
bet dollars to donutsпохожее на правду (Interex)
bigger fish to fryвысшая цель (Interex)
bigger fish to fryвысший результат (A higher valued result or target Interex)
bite to eatпоесть на скорую руку (Interex)
bite to eatперекусить (A snack or quick meal. Interex)
boil down toуменьшать до (Interex)
boil down toпонижать до (Interex)
bow down to smbкланяться в ножки (stonedhamlet)
bring an end toпокончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. - позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver)
bring owls to Athensненужное мероприятие (Interex)
bring owls to Athensнецелесообразное мероприятие (Interex)
bring owls to Athensизлишнее мероприятие (Interex)
bring people to their sensesвразумить людей (Ваня.В)
bring to a sharper focusрассматривать подробнее (askandy)
burnt to a crispнесъедобный (Inedible. Interex)
can't hold a candle toнервно курит в сторонке (SirReal)
can't hold a candle toи в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev)
carry coals to Newcastleв Тулу самовары возить (igisheva)
carry the message to Garciaвыполнять требуемое задание несмотря на препятствия (To perform a requisite task despite obstacles. Interex)
the chickens came home to roostнаграда нашла героя (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
chickens coming home to roostнеизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them. Interex)
claim to fameто, ради чего бахвалятся (Interex)
climb to the wallна стену карабкаться (перен. z484z)
close enough toнастолько близко (Yeldar Azanbayev)
close to homeзатрагивающие интересы близких людей (Affecting people close to, or within, ones family circle. Interex)
cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
come down toв основном (Interex)
come down toв сущности (Interex)
come down toв конце концов (Interex)
come down toрассчитывать на что-л (Interex)
come down toзависеть от чего-л (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex)
come down toокончательно (Interex)
come down toв конечном счёте (Interex)
come down toпо существу (Interex)
come down toв своей основе (Interex)
come down to bedrockдобраться, докопаться до сути дела (Bobrovska)
come down to usсохраниться до сегодняшнего дня (survive to the present day Interex)
come home to roostобернуться боком (VLZ_58)
come straight down to brass tacksперейти сразу к делу (ART Vancouver)
come toравняться какой-то сумме (Interex)
come toсоставлять какую-то сумму (to amount to Interex)
come to a headнакалиться до предела (Arky)
come to a sticky endпопасть как кур в ощип (Yeldar Azanbayev)
come to one's autumnполучать по заслугам (Bobrovska)
come to one's autumnрасплачиваться за свои действия (Bobrovska)
come to one's autumnприйти к гибели (Bobrovska)
come to one's autumnпожинать плоды своего безрассудства (Bobrovska)
come to griefиметь катастрофическое последствие (To have a disastrous outcome. Interex)
come to realizeприйти к выводу (Баян)
come to realizeпонять (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it Баян)
come toe to toeвступать в противоречие (VLZ_58)
come toe to toeсталкиваться (VLZ_58)
come up to the bitслушаться узды (Bobrovska)
commit to paperкласть на бумагу (VLZ_58)
cool enough to handleостынет настолько, что его можно будет брать руками (алешаBG)
cover-to-cover readпрочесть от доски до доски (doc090)
cross my heart and hope to dieумру, если совру (Yeldar Azanbayev)
cross my heart and hope to dieзуб даю (Yeldar Azanbayev)
cross my heart and hope to dieне сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev)
cry all the way to the bankне было бы счастья, да несчастье помогло (Interex)
cut off one's nose to spite one's faceпричинить вред себе пытаясь причинить вред другому (To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary. Interex)
cut to ribbonsискрошить в лапшу (They cut him to ribbons for messing with that girl wandervoegel)
cut to the chaseесли короче, ... (Well, to cut to the chase ... - Если короче, ... ART Vancouver)
cut to the chaseперейти прямо к делу (Yeldar Azanbayev)
cut your coat according to the clothжить по средствам (Yeldar Azanbayev)
difficult nut to crackтрудноразрешимая задача (Violetta Gun.)
do you happen to knowВы случайно не знаете (Acruxia)
down to a teeсм. to a tee (Баян)
down to the short strokesна решающем этапе чего-л (Interex)
down to the short strokesв заключительной стадии чего-л (In the final steps or decisive phase Interex)
down to the wireв самом конце проекта (Interex)
down to the wireиспытывающий нехватку времени (Bob is down to the wire on his project. — Боб день и ночь сидит над проектом - день сдачи на носу. VLZ_58)
down to the wireвремени в обрез (VLZ_58)
down to the wireдо самого последнего момента (The battle will go down to the wire. VLZ_58)
down to the wireдо упора (VLZ_58)
down to the wireдо самого конца (VLZ_58)
down to the wireв самом конце процесса (At the very end of a process or project. Interex)
dressed up to the knockerразодетый в пух и прах (13.05)
drink one's cup to the bitter dregsхлебнуть через край (VLZ_58)
drink to “Bruderschaft”выпить на брудершафт
drink to “Bruderschaft”выпить брудершафт
drive someone to the wallприжать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58)
Eastern Churches united to Romeуниатские церкви (askandy)
endear himself to his colleagues with such an approachвызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov)
enough to go aroundполнО (Баян)
enough to make a cat laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a cat laughобхохочешься (Anglophile)
enough to make a cow laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a crow laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a dog laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a duck laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a fly laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a goat laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a goose laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a hen laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a horse laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a pig laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a sheep laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make a sow laughи мёртвого может рассмешить (igisheva)
enough to make the angels weepчто-л печальное/горестное, что послужит причиной потери надежды и веры (Something so distressing that it causes one to lose hope and faith. Interex)
Everything is funny as long as it is happening to somebody else.Все смешно, пока это происходит с другими. (W. Rogers Artoforion)
fail to plan - plan to failпровалил планирование-планируй провал (astroma1978)
fail to put two and two togetherзаблудиться в трёх соснах (tavost)
fall victim to smb's tongueпопадаться на язык кому-л. (VLZ_58)
feel up toиметь склонность к чему-л (To have an inclination to do something. Interex)
feel up toбыть уверенным в том, что делаешь (To be confident in being able to do something. Interex)
fight to deathбиться / сражаться не на жизнь, а на смерть (Gilbert)
fit to a teeидеально подходить (In fact, this fellow fits the terrorist profile to a tee. So why was he allowed to board the plane? ART Vancouver)
fit to be tiedобозлённый (US usage Liv Bliss)
from clew to earingс головы до пят (igisheva)
from clew to earingс ног до головы (igisheva)
from clew to earingс головы до ног (igisheva)
from soup to nutsот первой до последней страницы (VLZ_58)
from soup to nutsот доски до доски (VLZ_58)
from soup to nutsот корки до корки (VLZ_58)
from soup to nutsот кончика носа до кончика хвоста (VLZ_58)
from soup to nutsот звонка до звонка (VLZ_58)
from soup to nutsот начала до конца (VLZ_58)
from your mouth to God's earтвои слова да Богу в уши (VLZ_58)
get back to one's dayвернуться к своим делам (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян)
get back to where one once belongedотправляться восвояси (from 'Get Back' from The Beatles' album 'Let It Be' (1970 oleks_aka_doe)
get down to rock bottomдобраться до сути дела (Bobrovska)
get down to the bottom of smth.узнать всю правду (Bobrovska)
get next toдобиваться расположения (VLZ_58)
get to a/the new levelвыходить на новый уровень (Ying)
get to the bottomвыяснить причину (Andrey Truhachev)
get to the bottomвыяснять причину (Andrey Truhachev)
get to the bottomвникать в суть дела (Andrey Truhachev)
get to the bottom of what happened.докопаться до того, что случилось (ART Vancouver)
get to the bottom of what happened.добраться до сути того, что произошло (ART Vancouver)
get up toвыкинуть номер (Lavrin)
get up toвыкидывать фокусы (Lavrin)
get up toоткалывать штуки (Lavrin)
get up toотмачивать штуки (Lavrin)
get up toвыкидывать штуки (meaning: do something wrong or naughty Lavrin)
get up to one's neck in somethingокунуться с головой (VLZ_58)
give a second thought to doing smthне обращать внимания на, не уделять внимания на (nuraraya)
give free rein toоткрывать широкие просторы для (VLZ_58)
give hostage to fortuneстать заложником судьбы (Interex)
Give me a place to stand, and I shall move the worldДайте мне точку опоры, и я переверну Землю (Высказывание Архимеда Alexander Oshis)
go back to one's dayвернуться к своим делам (Баян)
go to any lengthлезть из кожи вон (VLZ_58)
go to bat forподдерживать (VLZ_58)
go to blowsприйти в столкновение (Bobrovska)
go to blowsдойти до драки, до рукопашной, до схватки (Bobrovska)
go to blowsсхватиться (Bobrovska)
go to extreme lengthsне останавливаться ни перед чем (ART Vancouver)
go to extreme lengthsидти на всё (ART Vancouver)
go-to faceвыражение лица (What was my go-to face? Concern? Anxiety? Inanity? Retrieved from http://www.curatormagazine.com/laurie-chandler/the-art-of-the-smile-a-dangerous-experiment/ Fesenko)
go to one's last homeпочить в Бозе (VLZ_58)
go to potпойти коту под хвост (denghu)
go to seedидти под гору (VLZ_58)
go to seedзагнивать (VLZ_58)
go to seedразлагаться (VLZ_58)
go to seedвырождаться (VLZ_58)
go to seedдеградировать (VLZ_58)
go to town on smthприложить больших усилий, сделав (что-л. z484z)
go to town on smthпотрудиться над (чем-л. z484z)
go toe-to-toeне склонить голову (VLZ_58)
go toe-to-toeоказать сопротивление (VLZ_58)
go toe-to-toeбросить вызов (VLZ_58)
go up to the bitслушаться узды (Bobrovska)
hard to put finger onтрудноосязаемый (VLZ_58)
hard to put finger onтрудно почувствовать (VLZ_58)
hard to swallowмаловероятный (kentgrant)
hard to swallowмалоправдоподобный (kentgrant)
smth has a ring to itхорошо звучит (to have a nice/certain/ect. ring to it Galdbera)
have a bone to pick withвыяснять отношения с кем-либо (mahavishnu)
have a few strings to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
have a few strings to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
have a lot of strings to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
have a lot of strings to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
have another than one string to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
have another than one string to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
have one's back to the wallне иметь другой альтернативы (Interex)
have one's back to the wallне иметь другого выбора (Interex)
have one's back to the wallне иметь другой возможности (Interex)
have big shoes to fillбыть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great! - Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz)
have big shoes to fillбыть вынужденным заменить незаменимого (VLZ_58)
have bigger fish to fryиметь дела поважнее (bedarlang)
have come to valueстали ценить, оценили (vertepa)
have had it up to hereудручить (Interex)
have had it up to hereрасстроить (Interex)
have had it up to hereрассердить (I have had it up to here with your nonsense! Interex)
have large shoes to fillбыть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has large shoes to fill, because our old teacher was so great! - Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz)
have more than than one string to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
have more than than one string to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
have nothing good to say about someoneвсякое лыко в строку ставить (VLZ_58)
have one's own way to make in the worlпробиваться в жизни самому/самой ("(...) with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" - Sir Arthur Conan Doyle -- которой пришлось самой пробиваться в жизни ART Vancouver)
have one's own way to make in the worldпробиваться в жизни самому/самой ("(...) with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" - Sir Arthur Conan Doyle -- которой пришлось самой пробиваться в жизни ART Vancouver)
have scars to prove itдоказанно опытным путём (bigmaxus)
have scars to prove itи опыт это вполне доказывает (bigmaxus)
have something to do withучаствовать в (Alina_malina)
have something to do withиметь отношение к (Alina_malina)
have something to do withбыть причастным к (Alina_malina)
he is hard to deal withс ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь". VLZ_58)
he is never at a loss for something to sayон за словом в карман не полезет (VLZ_58)
He is tied to his wife's apron strings.Он - подкаблучник. (denghu)
he never has to search for wordsон за словом в карман не полезет (VLZ_58)
he that will not sail until all dangers are over must never put to seaволков бояться-в лес не ходить (kentgrant)
he who fears scars shouldn’t go to the warsволков бояться-в лес не ходить (kentgrant)
he who trembles to hear a leaf fall should keep out of the woodволков бояться-в лес не ходить (kentgrant)
he won't have the heart to say itу него язык не повернётся сказать это (VLZ_58)
heart-to-heartразговор по душам (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз)
heart-to-heartзадушевная беседа (Ин.яз)
his tongue cleaved/clove to the roof of his mouthу него язык прилип к гортани (VLZ_58)
hold a mirror up to natureправдиво отражать жизнь (об актёрской игре; шекспировское выражение Anstice)
I beg to disagreeпозволю себе не согласиться (пропуск слова leave; полная форма I beg leave to disagree Bobrovska)
if the argument fails to washесли этот аргумент не будет признан (tavost)
if worse comes to worstв худшем случае (Samburskiy)
if worse comes to worstесли уж на то пошло (Samburskiy)
smb. (smb.'s) tongue is itching to speak to say smth.язык зачесался/чешется (volja)
it proceeded to get worseдальше — хуже (pelipejchenko)
it's clear he is a party to itу него рыльце в пуху (VLZ_58)
It was not meant to beне судьба (spelled)
keep one's mitts to oneselfне распускать руки (Баян)
Keep nose to the grindstoneпахать (VLZ_58)
Keep nose to the grindstoneгнуть хребет (VLZ_58)
Keep nose to the grindstoneвкалывать (VLZ_58)
keep to a minimumудерживать на минимальном уровне (Andrey Truhachev)
keep to a minimumсвести до минимума (Andrey Truhachev)
keep to yourselfдержаться особняком (Bullfinch)
Kiss one's hand to smbПослать воздушный поцелуй кому-л. (Nephilim)
known to manизвестный человечеству (Баян)
let the shoemaker keep to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
let the shoemaker stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
live to be a certain ageдожить до определенного возраста (Virginia Woolf)
live up to one's advanced billingоправдать выданные авансы (VLZ_58)
live up to one's advanced hypeоправдать выданные авансы (VLZ_58)
live up to its hypeоправдывать ожидания (the New Batman Lives Up to the Hype - the New Batman movie is as good as the publicity said it would be snowleopard)
live up to the buzzдостичь поставленных целей (VLZ_58)
live up to the buzzоправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58)
Lord saw fit to embrace smb.Господь призвал кого-то к Себе (Tion)
lose toлишиться (в контексте переводится иначе: we lost him to cancer - его от нас унёс/забрал рак; the club has lost him to Belgium for the rest of the season - у клуба его увели/забрали бельгийцы на весь остаток сезона; i lost him to my sister - у меня его увела моя сестра Баян)
lose toуступить (~ кому-л. поневоле, в контексте переводится иначе: we lost him to cancer - его от нас унёс/забрал рак; the club has lost him to Belgium for the rest of the season - у клуба его увели/забрали бельгийцы на весь остаток сезона; i lost him to my sister - у меня его увела моя сестра Баян)
lost to timeзатерянный в веках (Notburga)
make a big to-do about itраздувать кадило (VLZ_58)
make a big to-do overноситься как с писаной торбой (VLZ_58)
make one's bed and have to lie in on itпожинать то, что посеял (Bobrovska)
make one's bed and have to lie in on itрасплачиваться за свои поступки (Bobrovska)
make/render tantamount toотождествить (Liv Bliss)
make subject to smth.делать предметом чего-л. (Vadim Rouminsky)
make subject to smth.подвергать (Vadim Rouminsky)
make the agreeable to smb.стараться быть приятным кому-л., угождать кому-л. (Bobrovska)
march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
march to the beat of one's own drumидти своей дорогой (papillon blanc)
march to the beat of one's own drumбыть независимым (papillon blanc)
march to one's tuneплясать под чью-то дудку (hypnosheep)
Marlborough is off to the warsМальбрук в поход собрался (так мы говорим о заносчивом человеке, который переоценивает свои силы и возможности, а также о том, кто хвастается, готовясь к «войне»; Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Джоне Мальборо (1650 — 1722), блестящем дипломате и талантливом полководце, проявившем себя в борьбе за престол Испании. Некоторое время он командовал армией Нидерландов, разбившей в пух и прах французов. kentgrant)
meant to beбыть предопределённым (Jane was mean to be a chemist - Джейн на роду было написано стать химиком. spelled)
meant to beбыть предназначенным (spelled)
meet nose to noseбез посторонних (z484z)
meet nose to noseмеж четырёх глаз (z484z)
meet nose to noseбеседовать тет-а-тет (z484z)
meet nose to noseвстретиться лицом к лицу (z484z)
move to complain aboutвозроптать (на что, на кого Lavrin)
move to complain aboutначать сетовать (на что, на кого, по поводу чего Lavrin)
move to complain aboutподнять ропот (на что, на кого, по поводу чего Lavrin)
move to complain aboutначать роптать (Ex.: April and May are the hottest months of the year in Thailand, when even the locals are moved to complain about the heat. / ... когда даже население (Таиланда) начинает сетовать/роптать на жару.; на что, на кого Lavrin)
nobody forced you to talkникто тебя за язык не тянул (VLZ_58)
not enough room to swing a cat inповернуться негде (13.05)
not enough room to swing a cat inочень тесно (13.05)
not have a leg to stand onне иметь извинения (sumaliak)
not have a leg to stand onне привести ни одного веского довода (sumaliak)
not have a leg to stand onне иметь оправдания (He hasn't a leg to stand on. — Ему нет никакого оправдания. /Его утверждения беспочвенны sumaliak)
not have two pennies to rub togetherне иметь ни гроша (Ин.яз)
not quite up to snuffне совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. - не совсем нас устраивали ART Vancouver)
not to bat an eyelidи глазом не моргнуть (juliab.copyright)
not to give someone a/any breakне давать спуску (VLZ_58)
not to have a chance to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
not to have a moment to breatheсвета белого не видеть (grafleonov)
not to have a thing to one's nameне иметь ни кола ни двора (VLZ_58)
not to have two nickels to rub togetherкласть зубы на полку (VLZ_58)
not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
not to know beansсмыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58)
not to know beansни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58)
not to know beansни бум-бум не понимать (VLZ_58)
not to know beansни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58)
nothing to hold a candle toв подмётки не годится (Татка Мимикричи)
nothing to write home aboutне Бог весть какой (igisheva)
nothing to write home aboutне Бог весть что (igisheva)
nothing to write home aboutне ахти какой (igisheva)
on a hiding to nowhereв безвыходном положении (менее распространённый вариант, чем "on a hiding to nothing" VLZ_58)
on a hiding to nowhereв тупике (VLZ_58)
on a hiding to nowhereкуда ни кинь-всюду всё клин (VLZ_58)
one is unable to fight customers off with a big stickрвать из рук (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. - Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58)
open to questionнебесспорный (Liv Bliss)
pardon impossible to executeказнить нельзя помиловать (apr)
pip to the postловко убрать сильного конкурента и занять его место (VLZ_58)
pip to the postвырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент (VLZ_58)
play to an one's audienceиграть на публику (VLZ_58)
play up toрассыпаться мелким беcом (VLZ_58)
play up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
pleased to make your acquaintanceприятно с вами познакомиться (Tion)
praise to the skiesподнять на щит (VLZ_58)
put a face to the nameпознакомиться лично (с тем, о ком уже наслышан capricolya)
put mind to sthзахотеть (VLZ_58)
put mind to sthнастроиться (VLZ_58)
put one's nose to the grindstoneвзяться за работу (get back to work or resume a chore vogeler)
put off to the Greek Kalendsоткладывать до до греческих календ (Alexander Matytsin)
put the pedal to the metalдать гари (grafleonov)
put the pedal to the metalдать газу (grafleonov)
put the pedal to the metalподнажать (Liv Bliss)
read smth. to tattersзачитать до дыр (Баян)
ready to dropязык на плечо (VLZ_58)
resort to various devices tricksвилять хвостом (VLZ_58)
return to a proper way of lifeобратиться на путь истинный (VLZ_58)
return to the path of truth righteousnessобратиться на путь истинный (VLZ_58)
return to the straight and narrowобратиться на путь истинный (VLZ_58)
rob Peter to pay PaulЩедрый за чужой счёт. Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт. Церковь грабит, да колокольню кроет. (Krouglov)
run to seedопускаться (VLZ_58)
run to seedдеградировать (VLZ_58)
run to the pressesзвонить во все колокола (VLZ_58)
run to the pressesрастрезвонить (VLZ_58)
run to the pressesразглашать (Look into any lingering mysteries this morning -- your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58)
sail close to the windходить по острию ножа (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58)
sail close to the windиграть на грани фола (Yeldar Azanbayev)
sail close to the windбыть на грани провала (Yeldar Azanbayev)
sail close to the windбалансировать на грани (Yeldar Azanbayev)
sail close to the windотделаться легким испугом (Yeldar Azanbayev)
sail close to the windещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev)
say adieu toпрощаться (Bobrovska)
saying of smb.'s military aspirations doomed to failureМальбрук в поход собрался (kentgrant)
send someone to the poorhouseразорить (SirReal)
shine up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
six bucks to smbd nameни гроша за душой (ribellinka)
sleep head-to-toeспать валетом (masizonenko)
so close toнастолько близко (Yeldar Azanbayev)
something's got to giveнадо что-то менять (askandy)
something to write home aboutчто-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
something to write home aboutнечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
step up to the plateпринять на себя ответственность (ART Vancouver)
step up to the plateпоказать себя с наилучшей стороны (VLZ_58)
step up to the plateотличиться (VLZ_58)
step up to the plateоправдать ожидания (ART Vancouver)
straight to the pointбез преамбул (Yeldar Azanbayev)
straight to the pointпрямо к сути (Yeldar Azanbayev)
subject to strict disciplineдержать в чёрном теле (VLZ_58)
subject to strict disciplineподчинить жёсткой дисциплине (VLZ_58)
subject to strict disciplineдержать в ежовых рукавицах (harsh discipline VLZ_58)
suck up toрассыпаться мелким беcом (VLZ_58)
suck up toрассыпаться мелким бисером (VLZ_58)
take it to the bankтак и есть (Smartie)
take it to the bankможете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie)
take it upon oneself toвознамериться (Ваня.В)
take off your coat to the workзакатать рукава (Yeldar Azanbayev)
take off your coat to the workгорячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev)
take to one's graveне простить себе до самой смерти (VLZ_58)
take to one's heelsсверкать пятками (VLZ_58)
take to one's heelsброситься наутёк (bigmaxus)
take to the assembly line took cloning to the assembly lineпоставить на поток (VLZ_58)
take to the woodsуйти в кусты (out of fear VLZ_58)
talk of the devil and he is sure to appearЧерта помянёшь-он и появится. (Nerve33)
talk to God on the big white telephoneлежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss)
tear someone to piecesразделать под орех (VLZ_58)
tear to ribbonsпорвать на клочки (Yeldar Azanbayev)
tend to one's own affairsзаниматься своими собственными делами (Bobrovska)
The best place to be is somewhere elseХорошо там, где нас нет (Yahel)
the next shoe to dropнечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием (соотв., wait for the next shoe to drop - ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye)
The time to repair the roof is when the sun is shiningГотовь сани летом, а телегу — зимой (kentgrant)
there's too much smoke not to be fireнет дыма без огня (Unicorn)
They ping-pong people from Paul to PeterИван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана (VLZ_58)
throw a sprat to catch the mackerelпоставить все на кон (kozelski)
throw one's doors open to the general publicвыставить на всеобщее обозрение (If Herb and Sarah have learned anything over the past six months, it's that houses aren't on the market for long after they've thrown their doors open to the general public. ART Vancouver)
throw to the wolvesбросить на растерзание (Yeldar Azanbayev)
throw to the wolvesпослать в самое пекло (Yeldar Azanbayev)
throw to the wolvesбросить на амбразуру (Yeldar Azanbayev)
tired to the boneустать как собака (Yeldar Azanbayev)
to_be fairговоря по справедливости (ART Vancouver)
to be given to bellyпоклоняться маммоне (Bobrovska)
to say nothing ofуже не говоря о (Баян)
to the fullest degreeмаксимально (Баян)
to the fullest degreeвсецело (Баян)
too good to be trueслишком хорошо,чтобы быть правдой (Rust71; SirReal)
too many to nameвсех и не перечислишь (His accomplishments were almost too many to name. Всех его достижений и не перечислить. kirobite)
tough row to hoeтяжёлое бремя (VLZ_58)
tough row to hoeнепростая задача (a difficult task to carry out; a heavy set of burdens. http://idioms.thefreedictionary.com/tough+row+to+hoe VLZ_58)
try to reason with him you'll be talking to yourselfс ним каши не сваришь (VLZ_58)
turn a deaf ear to"одарить" кого-л. своим безразличием (kentgrant)
twist round finger$ to wrap round fingerоблапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть ... (z484z)
two strings to bowиметь средство про запас (Yeldar Azanbayev)
two strings to bowиметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev)
up to the chinпо уши в (Yeldar Azanbayev)
up to the earsпо уши в (Yeldar Azanbayev)
up to the jobсправляться (Though some of her spy trainers were unsure whether Khan was up to the job, she was given a dangerous mission VLZ_58)
use someone else's arse to ride to paradiseна чужой жопе в рай въезжать (VLZ_58)
was nowhere to be seenот ... не осталось и следа (Dmitry_Arch)
we agree to disagree)"мы согласны, что мы не согласны" (Lu4ik)
we are not rich enough to buy cheap things / stuffмы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (Alexander Oshis)
we can say good-bye to our moneyплакали наши денежки! (VLZ_58)
we will cross that bridge when we come to itдо этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev)
what possessed me to say that!чёрт меня дёрнул за язык! (VLZ_58)
When push comes to a shoveна практике (VLZ_58)
When push comes to a shoveв действительности (VLZ_58)
When push comes to a shoveна поверку (“We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does” (Los Angeles Times). - Неопределённый артикль не употребляется. VLZ_58)
will pay to the bearer on demandзаплатят предъявителю по требованию (фраза на долларах США до серии 1963 г., полностью: "The United States will pay to the bearer on demand ... dollars" - "Соединённые Штаты Америки заплатят предъявителю по требованию столько-то долларов"" Tion)
work fingers to the boneзаработаться (Anglophile)
work fingers to the boneперетрудиться (Anglophile)
work fingers to the boneработать до полного изнеможения (Anglophile)
work fingers to the boneтрудиться до седьмого пота (Anglophile)
work one's fingers to the boneиз кожи вон лезть (Slavik_K)
work someone to the boneдрать три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58)
work 9 to 5работать "на дядю" (i.e. go to work from 9 am to 5 pm SirReal)
yield to the temptationподдаться искушению (If you yield to the temptation to pronounce French as if it were English, what will come out of your mouth will bear very little resemblance to anything a speaker of French would recognize. Acruxia)
you are one to talkкто бы говорил (kuronekokawaii)
you can only come to the morning through the shadowsчерез тернии-к звёздам (From J.R.R. Tolkien quotes, http://www.goodreads.com/author/quotes/656983.J_R_R_Tolkien kentgrant)
You can take it to the bank!это как пить дать! (Andrey Truhachev)
You can take it to the bank!это уж как пить дать! (Andrey Truhachev)
you have to the count of threeсчитаю до трёх (second opinion)
you may lead a horse to water but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой (Nadiya_K)
you might as well be talking to a postс ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
you might want to sit down for thisсядьте, если стоите (VLZ_58)
Показаны первые 500 фраз