СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Страхование, содержащие To
АнглийскийРусский
abandon goods to the insurerотказаться от товара в пользу страховщика
ability to payкредитоспособность
access to physiciansдоступ к врачам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам. Пазенко Георгий)
accident to conveyanceнесчастный случай с транспортным средством
according to the custom of the portсогласно портовому обычаю
According to the custom of the portпо обычаям порта
According to valueсоответственно стоимости
addition to ageнадбавка к премии за возраст застрахованного
age-to-age factorфактор "период к периоду"
Aid to Families and Dependent ChildrenПрограмма помощи неполным семьям с детьми
allocation to reservesотчисление в резервы
as toв части (KozlovVN)
assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100%установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100% (Пазенко Георгий)
assets acquired by exercising rights to recoveriesактивы, приобретённые в результате прав на регресс (f0ssi)
at no expense to youбез всяких расходов с вашей стороны (Example: In such cases, any amount recoverable upon the occurrence of an insured event will be at no expense to you. (Варианты перевода: 1. В таких случаях любая сумма, подлежащая возмещению при наступлении страхового случая, выплачивается без всяких расходов с вашей стороны. 2. В таких случаях вы не несёте никаких расходов по выплате любой суммы, подлежащей возмещению при наступлении страхового случая.) Пазенко Георгий)
Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by SeaАфинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (2002 г. Ying)
authority to bindправо подписи
authority to bindполномочия на заключение договора
authority to signполномочия на заключение договора
Back-to-back coverageЗеркальное покрытие (перестрахование по принципу зеркального покрытия ОксанаС.)
Baltic Pulp and Paper Charter from Finland to United Kingdom and Continent BIMCOчартер для перевозки целлюлозы и бумаги БИМКО "Балтпалп"
be concerned toиметь право (4uzhoj)
be paid out to one of the legal representativesвыплачиваться одному из законных представителей (Пазенко Георгий)
be subject to insuranceподлежать страхованию (Ying)
Bill of lading to be used for shipments on the Charter BIMCO "Sovcoal"коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совкоул"
Bill of lading. To be used for shipments on the "Norgrain" Charterконосамент, используемый для отгрузок по чартеру "Норгрейн"
Bill of lading. To be used for shipments on the "Nuvoy" charterконосамент, используемый для отгрузок по чартеру Ньювой
Bill of lading. To be used for shipments on the "Polcoalvoy" charter BIMCOконосамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Полкопвой"
Bill of lading. To be used with Charter Parties for Ore and Ore Concentrates from USSR ports. BIMCOконосамент, используемый с чартером для перевозки руд и рудных концентратов из портов СССР (БИМКО)
Bill of lading. To be used with Charter Party BIMCO "Murmapatit"коносамент, используемый с чартером "Мурпапатит" (БИМКО)
both to blame clauseоговорка о столкновении по вине обеих сторон
both-to-blame clauseоговорка о смешанной вине
cargo contribution to general averageвзнос, причитающейся с груза по общей аварии
carriage and insurance paid to named port of destination CIPпровозная плата и страхование оплачены до (наименование пункта назначения)
carriage paid to'перевозка оплачена до наименование пункта назначения' (CPT; named port of destination)
charge to the insurerотносить на счёт страховщика (Vladimir Pochinov)
Concealment is understood to beПод термином «сокрытие фактов» понимают или понимается (Example: Concealment is understood to be the deliberate suppression of a material fact. (Перевод: Под термином «сокрытие (фактов)» понимают (или понимается) преднамеренное замалчивание (или умолчание, или умалчивание) существенного факта. Пазенко Георгий)
condition subsequent to the policyпоследующее условие полиса (выдвигаемое в период действия полиса, напр. требование выполнения того или иного правила или стандарта; нарушение такого условия страхователем не дает страховщику права расторгнуть полис, однако страховщик обретает при этом ряд прав, напр. может обратиться в суд вк)
consent to settle provisionположение о согласии на урегулирование
contribution to funeralвозмещение расходов по погребению
damage to existing propertyповреждение существующего имущества (сокр. DTEP KozlovVN)
damage to existing propertyущерб существующему имуществу (сокр. DTEP KozlovVN)
damage to goods in custodyубыток, причинённый чужим вещам
damage to healthущерб, причинённый здоровью
damage to rented propertyущерб арендованного имущества
damage to the hullповреждение корпуса судна
Damages to the shipping propertyповреждения перевозимой собственности (Sagoto)
debt-to-assets ratioкоэффициент "заёмный капитал к активам"
debt-to-equity ratioкоэффициент "заёмный капитал к акционерному капиталу"
departing toпункт следования (4uzhoj)
Discharge according to the custom of the portвыгрузка согласно обычаям порта
door to door clauseоговорка об ответственности от дома до дома
door-to-door clauseоговорка о страховании путём поквартирного обхода домов
door-to-door coverageстраховая защита "от двери до двери"
drive to or from workпоездка на работу и с работы
duty to defendобязанность защищать
duty to enquireправо на получение информации
duty to limit the damageобязанность ограничивать причиняемый ущерб
duty to warnобязанность предупреждать
election to avoid a policyправо отмены действия страхового полиса
event, which is likely to occur accidentallyсобытие, обладающее признаками вероятности и случайности (andrew_egroups)
extend to the ultimate balance ofраспространяться на все (суммы 4uzhoj)
failure to completeнезавершённость размещения риска
failure to insureнезаключение договора страхования (Alexander Matytsin)
Fair Access to Insurance Requirementsтребования справедливого подхода к страхованию (FAIR plan)
fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the portтак скоро, как только судно может получать/сдавать принимать/выдавать по обычаям порта
hard-to-insure exposureтруднострахуемый риск
incapacity to workнеработоспособность
including his way to and from work or from his place of workвключая дорогу к месту работы и обратно (Example: ...when the insured person discharges his official duty, including his way to and from work (or from his place of work) Пазенко Георгий)
injury to a person's reputationущерб личной репутации
injury to a reputationущерб репутации
insurance to valueотношение суммы страхования к стоимости застрахованного имущества (произведение этого коэффициента на сумму убытка равно сумме страхового возмещения)
insurance to valueстрахование до стоимости
Le Havre to Hamburg inclusive or Le Havre - Hamburg range of portsГавр - Гамбург включая или Гавр - Гамбург рендж
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlementприводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий)
Leave to callоставить до востребования
legal obligation to accept insuranceобязанность принять страхование
legal obligation to insureобязательность страхования по закону
legal obligation to insureобусловленное законом страхование
liable to criminal prosecutionподлежать уголовному преследованию (Example: Drivers who are involved in serious and fatal road accidents may be liable to criminal prosecution under Road Traffic Acts. (Возможный перевод: Водители, являющиеся участниками серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом, могут подлежать уголовному преследованию по Законам о дорожном движении. Пазенко Георгий)
lines written «to stand»подписанные доли, не подлежащие изменению (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/insurance/4265798-lines_written_to_stand.html cwetka)
Loading according to the custom of the portпогрузка согласно обычаям порта
make a or his/her contribution toвносить свою лепту в (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий)
make a contribution to the lossучаствовать в ликвидации убытка или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий)
Moment to change trimмомент, изменяющий дифферент
nail to nail insuranceстрахование "от гвоздя до гвоздя" (Означает страхование картины с момента снятия со стены в галерее,где картина выставлена, и до момента вывешивания ее на стене в галерее, куда картина отправлена Olga_Lawyer)
no benefit to bailee'без льгот для зависимого держателя'
Not subject to discountне подлежит снижению
Not subject to increaseподлежит повышению
Not to Inure ClauseОговорка о недействительности страховки в пользу ответственных хранителей (nerzig)
notice to companyуведомление компании
obligation to discloseобязанность декларировать страхование
obligation to indemnifyобязательство о компенсации потерь
obligation to pay an additional contributionобязанность оплаты дополнительных взносов
obligation to pay an additional contributionобязанность внесения дополнительных взносов
obligation to pay an additional contributionобязанность делать дополнительный страховой взнос
ought to knowдолжны были быть предсказаны (Александр Стерляжников)
"pay to be paid" ruleправило "плати, чтобы получить возмещение" (Прежде чем потребовать от клуба P&I возмещения причиненного им ущерба или понесенных им затрат, член клуба обязан исполнить свои обязательства по возмещению ущерба перед третьими лицами. Ying)
Precedent to LiabilityУсловия, необходимые для того, чтобы ответственность была возложена на страховщика (Камакина)
premium-to-surplus ratioотношение суммы премий к прибыли
rate to be agreedставка подлежит согласованию
Rate to be arrangedставка подлежит согласованию
Ready to loadтовар, готовый к погрузке
refuse to pay an insurance benefit to a beneficiaryотказать в страховой выплате выгодоприобретателю (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий)
reimbursement shall be made in respect toвозмещению подлежит (sankozh)
remains to be seenостаётся лишь гадать (4uzhoj)
result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured personповлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий)
reversion of property to the governmentобращение имущества в доход государства
right to claim for damagesпретензия по убытку
right to claim for damagesправо предъявлять иск за нанесение ущерба
Statement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverageРасчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию ... (Alex_UmABC)
Statement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment CoverageРасчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию ... (Alex_UmABC)
Subject to approvalпри условии одобрения или утверждения
Subject to approvalпри условии одобрения
Subject to approval, no risk to attach insurers until confirmationпри условии одобрения, без риска привлекать страховщиков до подтверждения
Subject to arranging completion(of the) cargoпри условии окончания подготовки груза
subject to arranging detailsпри условии согласования дальнейших деталей, при условии согласования деталей
Subject to arranging further part cargoпри условии подысканий комплектующей части груза
subject to averageс перерасчётом в случае аварии
subject to cargo being still open or free or unfixedпри условии, что груз все ещё будет открыт или свободен или без тоннажа
subject to cargo being still open or free or unfixedпри условии, что судно все ещё будет открыто или свободно или не зафрахтовано
Subject to enough merchandiseпри наличии достаточного количества груза
Subject to enough merchandise being availableпри условии наличия достаточного количества груза
Subject to final confirmation(as firm offer) при условии окончательного подтверждения (как твёрдая оферта)
Subject to further detailsпри условии согласования дальнейших деталей, при условии согласования деталей
Subject to letter of credit being openedпри условии открытого аккредитива
Subject to letter of credit being openedпри условии открытия аккредитива (Yuriy83)
subject to licence being grantedпри условии выдачи лицензии (Yuriy83)
Subject to license being granted i.e. export/import license or currency license for freight paymentпри условии получения лицензии (например, экспортно-импортной лицензии или валютной лицензии на оплату фрахта)
subject to particular averageподпадающий под действие частной аварии (Yuriy83)
Subject to particular average the opposite of F.P.A., i.e. free of particular averageпопадает под частную аварию (как противоположное: свободно от частной аварии)
Subject to purchase of the goodsпри условии покупки (товаров)
Subject to sale of the goods or subject to sales contract in orderпри условии продажи товаров или при условии готовности запродажного контракта
subject to statutory restrictionподпадать под установленные законом ограничения (Александр Стерляжников)
Subject to vessel being still open or free or unfixedпри условии, что груз все ещё будет открыт или свободен или без тоннажа
Subject to vessel being still open or free or unfixedпри условии, что судно все ещё будет открыто или свободно или не зафрахтовано
surplus to policyholdersэксцедент держателям полисов
the amount of the insurance benefit due to himпричитающаяся ему сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий)
the cost today to replace the damaged property with new propertyстоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).; или на сегодня Пазенко Георгий)
the right to receive the sum insuredправо на получение страховой суммы (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий)
The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the objectПод предметом страхования обычно понимают объект (Example: The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object, property or potential liability described in the insurance policy. (Перевод: Под предметом страхования обычно понимают объект, имущество или потенциальную ответственность, описанные в страховом полисе. Пазенко Георгий)
This insurance policy does not extend to the CIS countriesДействие настоящего полиса не распространяется на страны СНГ (Пазенко Георгий)
to be protected in case ofдля защиты на случай (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий)
unintentional failure to disclose material factsнепреднамеренное несообщение существенных фактов (Example: Non-disclosure is normally understood as an unintentional failure to disclose material facts. (Возможный перевод: Под термином «несообщение (фактов)» обычно понимают непреднамеренное несообщение существенных фактов. Пазенко Георгий)
unless necessitated due to or by an accidentЕсли только их необходимость не вызвана несчастным случаем (Example: The policy does not cover cosmetic or plastic surgery unless necessitated due to (или by an) accident. Пазенко Георгий)
up to age 79 years inclusiveв возрасте до 79 лет включительно (vatnik)
upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefitс наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай - совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
wall to wallот гвоздя до гвоздя (Most of our customers maintain their own “wall-to-wall” insurance coverage of their artwork, which is in force at all times, even while their artwork is in the care, ...- AD)
warehouse-to-warehouse coverageстраховая защита "от склада до склада"
which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid outкоторые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчете страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий)
with average if amounting to 3 %'с аварией, если частичный ущерб не превышает 3 %'