СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Юридический термин, содержащие To
АнглийскийРусский
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the ShareholderСовмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov)
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным
abduction with intent to marryпохищение женщины с намерением жениться на ней
abduction with intent to marryпохищение женщины с намерением выдать её замуж
Access to Justiceдоступ к правосудию (Roman_Kiba)
accordance to lawв соответствии с правом
accordance to lawв соответствии с законом
accordance to the tenorв соответствии со смыслом (документа)
accordance to the tenorв соответствии с содержанием
accountable toподотчётный
accrue to a proofподкрепить доказательство
act or failure to actдействие или бездействие (Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of... (пример Леонида Джепко) 4uzhoj)
addition to patentиспользование запатентованного изобретения с добавлением к нему нового элемента
addition to patentдополнительный патент
Affidavit to show probable causeписьменное показание с целью выдачи ордера на арест (makhabad)
agreement not to prosecuteсоглашение об отказе от уголовного преследования (за совершенную фелонию)
agreement to arbitrateсоглашение о рассмотрении спора в арбитражном суде
agreement to arbitrateарбитражная оговорка (beserg)
agreement to cession of claimдоговор уступки права требования (Victorian)
agreement to commit a crimeсговор о совершении преступления
agreement to receive a bribeсговор о получении взятки
agreement to sellсоглашение о продаже будущей вещи
agreement to sell'запродажа'
agreement to terminateсоглашение о расторжении (например: agreement to terminate contractual relationships AnastasiaRI)
are being, or are reasonably likely to beотсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности отсутствуют, присутствуют (Александр Стерляжников)
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port ofдолжны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko)
arising from, relating to or in connection withвследствие, в отношении или в связи с (ART Vancouver)
arising out of or in any way related toвследствие или в какой-л. связи с (ART Vancouver)
arising out of or relating toвследствие или в связи с (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver)
arithmetic error to advantage of creditorарифметическая ошибка в пользу кредитора
as adjusted from time to timeв любой действующей редакции (Loguz)
as amended from time to timeв действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj)
as amended from time to timeс изменениями (4uzhoj)
as amended from time to timeс учётом последующих изменений (Andrew052)
as applicable toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
as applied to any personв отношении любого лица (Yeldar Azanbayev)
as in force from time to timeприменяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников)
as it pertains toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
as may be appropriate to the subject matterв соответствии с предметом настоящего договора (Andy)
as may from time to timeкоторые могут быть в соответствующее время... (Elina Semykina)
as now conducted and as proposed to be conductedосуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy)
as opposed toа не (Moscowtran)
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
as published and revised from time to timeс учётом периодически вносимых изменений (pers1fona)
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to timeс учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко)
as to priority or otherwiseкасающихся приоритетности их выпуска или каких-л. иных (о ценных бумагах eugeene1979)
as to the accuracy or completenessна предмет проверки достоверности и полноты (Alexander Matytsin)
as to the accuracy or completenessна предмет проверки точности и полноты (Alexander Matytsin)
assault related to robberyграбительское нападение
assault related to robberyразбойное нападение
assault related to robberyграбительское или разбойное нападение
assault with intent to murderнападение с намерением совершить тяжкое убийство
assault with intent to rapeпокушение на изнасилование
assault with intent to robразбой
asset subject to inventory controlобъект инвентаризации (fewer hits Alexander Demidov)
asset to be inventoriedобъект инвентаризации (Alexander Demidov)
at its discretion without recourse to court actionв одностороннем внесудебном порядке (Elina Semykina)
authorized to bind a firmимеющий право налагать обязательства на фирму
authorized to bind a firmправо налагать обязательство на фирму
authorized to sign for a firmимеющий полномочия ставить подпись за фирму
available to the publicдоступный для неопределенного круга лиц
available to the publicдоступный для неопределённого круга лиц
background to the caseистория вопроса (4uzhoj)
bad-faith party to a public procurement transactionнедобросовестный участник государственных закупок (Incognita)
bar to indictmentпрепятствие для обвинения по обвинительному акту
bar to noveltyпрепятствие по новизне (к выдаче патента)
be binding upon and inure to the benefit ofиметь обязательную силу nтак и для (4uzhoj)
be bound to abide by the terms and conditions of his visaбыть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
bear liability to...forнести ответственность перед...за... (Nyufi)
become privy toстать посвящённым в (Irina Verbitskaya)
become privy toузнать (Irina Verbitskaya)
becoming subject to any other form of insolvencyподверженности любой другой форме банкротства (OMS)
becoming unable to perform obligationsдля которой создалась невозможность исполнения обязательств (pelipejchenko)
belong exclusively toперейти в исключительное владение (You shall forfeit Your right to receive such payments, and any and all such payments shall belong exclusively to ABC Inc. ART Vancouver)
benefit for temporary loss of capacity to labourпособие по временной потере трудоспособности
bill of lading issued to a nameименной коносамент
bill of lading issued "to order"ордерный коносамент
bill to be trueобвинительный акт, подлежащий утверждению (большим жюри)
bodily harm tending to deathтелесное повреждение, угрожающее смертью
bring agreement to an early terminationрасторгать договор (sankozh)
bring agreement to an early terminationдосрочно расторгать договор (sankozh)
bring agreement to an early terminationдосрочно прекращать действие договора (sankozh)
cannot be transferred to another personбез права передоверия (pelipejchenko)
capability to be reproducedвоспроизводимость (как один из критериев охраноспособности изобретения)
capacity to actдееспособность
capacity to be suedдееспособность
capacity to commit crimeуголовно-правовая дееспособность (обусловленная возрастом и вменяемостью юридически признанная способность совершить преступление)
capacity to conclude treatiesправоспособность заключать договоры
capacity to contractдоговорная дееспособность (4uzhoj)
capacity to contractспособность заключить договор
capacity to marryправоспособность к вступлению в брак
capacity to sueправоспособность
capacity to sue and be suedспособность искать и отвечать в суде
capacity to sue and be suedпроцессуальная право- и дееспособность
capacity to sue and be suedискоспособность (Alex_Odeychuk)
capacity to transact businessправоспособность (юридического лица 4uzhoj)
capacity to transact businessправоспособнос (правоспособность)
capacity to understand and rationally participate in a court processвменяемость (4uzhoj)
capacity to workтрудоспособность
causing somebody to commit suicideдоведение до самоубийства
cease to be in force and effectутрать силу и действие (Elina Semykina)
census to take the censureпровести перепись (населения и. т. п.)
certificate granting clearance for access toсправка о допуске к (напр., к секретным сведениям I. Havkin)
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko)
certificate of right to inheritсвидетельство о праве наследства
Certificate of Right to Inheritance by Operation of LawСвидетельство о праве на наследство по закону (Elina Semykina)
challenge to arbitratorотвод арбитра
challenge to arrayотвод всему составу присяжных
challenge to fight a duelвызов на дуэль
challenge to individual grand jurorотвод члену коллегии большого жюри
challenge to individual jurorотвод члену коллегии присяжных
challenge to the favourотвод по причине предполагаемой пристрастности
challenge to the pollотвод присяжного по конкретному основанию (алешаBG)
challenge to the pollотвод присяжного или присяжных
challenge to the pollотвод присяжных
challenge to the pollотвод присяжного
charge to the juryзаключительное обращение судьи к присяжным (перёд вынесением ими вердикта)
choose to submitдобровольно предоставлять (We are not liable or responsible for the personally identifiable or other information you choose to submit. ART Vancouver)
claims to moneyденежные права требования (Alexander Matytsin)
claims to performance pursuant to contractправо требования выполнения обязательств по контракту (Договор к Энергетической хартии Incognita)
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного доказывания
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания
come to a punishment agreementзаключать соглашение (criminal law MichaelBurov)
come to a punishment agreementзаключить соглашение (criminal law MichaelBurov)
come to a punishment agreementприходить к соглашению (criminal law MichaelBurov)
come to a punishment agreementприйти к соглашению (criminal law MichaelBurov)
come to see the showприехать на шоу (Alexander Demidov)
committed committal to one's trustвверенный попечению какого-л. лица
committed to courtпреданный суду
committed to earthпреданный земле
committed to fireпреданный земле
committed to one's trustвверенный попечению какого-либо лица
committed to prisonзаключённый в тюрьму
conspiracy to commit a crimeпреступный сговор
constitutional right of meaningful access to the courtsконституционное право на эффективный доступ к правосудию (в тексте англ. термину предшествовал опред. артикль Alex_Odeychuk)
contrary to contractвопреки условиям договора (Andrey Truhachev)
contrary to lawв противоречии с правом
contrary to lawпротиворечащий закону
contrary to lawпротиворечащий праву
contrary to lawпротивоправный
contrary to lawпротивозаконный
contrary to lawнезаконный
contrary to lawв противоречии с законом
contrary to the interestsвопреки интересам (of [the] ... - ... кого-л. Alex_Odeychuk)
contribute toстать одной из причи (e.g., contributed to the conflict Ying)
contributions to the public purseотчисления в бюджет (Alexander Demidov)
Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capitalКонвенция «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал» (http://www.nalog.ru/eng/international_cooperation/dta/ Elina Semykina)
convert to one's own useобратить в свою пользу (имущество)
convert to one's own useобращать имущество в свою пользу
convertible toпри необходимости может быть преобразован в (Alexander Demidov)
crediting the amounts to the accountпоступление сумм на счёт (Elina Semykina)
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and InternationallyДекларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight)
declining to give evidenceотказ давать показания
default to a termпропустить срок
defence toзаявление о несогласии с (заявление о несогласии с требованиями, предъявленными = defence to the claim. A copy of the 'Defence to civil claim form' Alexander Demidov)
defence toотзыв на (a defence to murder. OCD Alexander Demidov)
defence to a claimсредство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov)
defence to an actionвозражать на иск
defence to an appealвозражения относительно апелляционной жалобы (Alexander Demidov)
defence to an appealотзыв на апелляционную жалобу (Alexander Demidov)
defence to counterclaimвозражение на встречный иск
direction to the juryнапутствие присяжным (судьи)
directions to a juryнапутствия присяжным
discharge subject to conditionосвободить условно
dismiss the case due to the low significance of the violationпрекращение дела в связи с малозначительностью (gennier)
drug possession with intent to supply or drug possession with intentхранение наркотиков с намерением продажи / передачи другим лицам (Olga Cartlidge)
due regard being had toс учётом... (Bullfinch)
due to a legal obligationна основании правовых обязательств (Andrey Truhachev)
due to a legal obligationв силу правовых обязательств (Andrey Truhachev)
due to a scintilla of available evidence...за недостаточностью имеемых доказательств (Val_Ships)
due to Buyer faultпо вине Покупателя (из текста договора купли-продажи Leonid Dzhepko)
due to circumstances beyond the control ofв случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от
due to combination of adverse circumstancesвследствие стечения тяжёлых обстоятельств (Sirenya)
due to legal issueв соответствии с правовыми условиями (Insanerus)
due to offsetв результате зачета (Alexander Demidov)
due to reasons within and beyond his controlпо зависящим или независящим от него причинам (gennier)
due to the actions/inactionрезультат действия бездействия (However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia - that is exactly what must now be done. www.guardian.co.uk - АД Alexander Demidov)
due to the expiration of the statute of limitationsв связи с истечением сроков давности (Alexander Demidov)
due to the following reasonsпо следующим причинам (Elina Semykina)
due to transferв порядке перевода (в порядке перевода на другое место работы isierov)
effective enjoyment of the right to foodэффективное пользование правом на питание
Efforts are being made toПрилагаются усилия по (Efforts are being made to establish the statutory basis for the Major Crimes Task Force and the Anti-Corruption Tribunal (Special Courts) and to establish a committee to review Afghan laws for compliance with the United Nations Convention against Corruption. kentgrant)
eligibility of individual complaints to the ECHRусловия приемлемости индивидуальных жалоб в ЕСПЧ (Игорь Миг)
eligibility to voteпассивное избирательное право
everyone who wishes to do soкаждый желающий (Alexander Demidov)
exemption for persons who study while continuing to workльгота для обучающихся без отрыва от производства
exemption for workers and employees to unite in trade unionsльгота рабочим и служащим
express no opinion as to/onне выражать какого-л. мнения относительно (в тексте правового заключения Ying)
expressed to be due, owing, payable or incurredопределенные как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy)
expressed to be subject to the fulfilment of any conditionне должна оговариваться выполнением какого-л. условия (Andy)
expressed to be supplementalкоторое является приложением (Andy)
feloniously to breakпроникнуть с преодолением препятствия в чужое помещение с умыслом совершить в нем фелонию
final address to the juryречь стороны в процессе
final address to the juryобращённая к присяжным речь стороны в процессе
find grounds to charge the organisersнайти основания для предъявления обвинения организаторам мероприятия (Leonid Dzhepko)
first second, etc. in line to inheritнаследник первой второй и т.д. очереди (oxana135)
first-to-default swapсвоп до первого дефолта (разновидность корзинного/пакетного свопа: возмещение выплачивается по первому дефолту из всех, составляющих корзину, после чего действие свопа прекращается ОксанаС.)
first-to-file ruleправо первого заявителя
first-to-file ruleправило о праве первого заявителя
first-to-file system'система первого заявителя' (система патентования, предусматривающая право на патент первого заявителя)
first-to-invent principleправо первого изобретателя на получение патента
first-to-invent principle'принцип первого изобретателя'
for a length of time not to exceedна срок, не превышающий (... may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj)
for reasons attributable toпо вине стороны (felog)
for the period up toна период до (Alex_Odeychuk)
for the period up toна срок до (Alex_Odeychuk)
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn’t consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
hereinafter collectively referred to asименуемые в дальнейшем при совместном упоминании (Mirinare)
hereinafter collectively referred to as the “Parties”далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”далее совместно именуемые "Стороны", а по-отдельности "Сторона" (Elina Semykina)
hereinafter individually and/or collectively referred to asдалее по отдельности и/или совместно именуемые (Юрий Гомон)
hereinafter jointly referred to asдалее совместно именуемые (Julchonok)
hereinafter referred to asдалее по тексту (Tanya Gesse)
hereinafter referred to asдалее именуемый (alex)
hereinafter referred to as Userв дальнейшем именуемый Пользователем (Andrey Truhachev)
hereinafter severally referred to asдалее по отдельности именуемые (Julchonok)
hereinafter to be referred to as the "..."далее именуемый как "..." (Johnny Bravo)
highly detrimental toприносящий существенный вред (Alexander Demidov)
hold to the contraryпризнать противное
if and to the extentесли и в тех случаях, когда (daetoya)
if due to force majeureесли оно явилось следствием непреодолимой силы (Alexander Demidov)
if required to do soесли этого требует... (Elina Semykina)
in a form and substance to be agreed byформа и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко)
in a number equal to the number ofпо числу (Alexander Demidov)
in addition to and not in lieu ofдополнять, а не замещать (These terms are in addition to and not in lieu of any other agreements between you and ZYX. - Настоящие условия дополняют, а не замещают ... ART Vancouver)
in addition to any other remedies available to itв дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko)
in an environment conducive toв условиях, обеспечивающих (Alexander Demidov)
in furtherance of the intention toна основании намерения (Alexander Demidov)
in order for a decision to be made onдля принятия решения о (Alex_Odeychuk)
in order to perpetuate evidenceв порядке обеспечения доказательств (Leonid Dzhepko)
in particular and without prejudice to that generalityв том числе, но не исключительно (MingNa)
in reference to each otherво взаимосвязи (Jury instructions are to be considered as a whole and in reference to each other Евгений Тамарченко)
in seeking to resolve such matterпри решении данного вопроса (Leonid Dzhepko)
in the absence of proof to the contraryв отсутствие доказательств противного (Leonid Dzhepko)
in the run-up to and duringво время подготовки и проведения (Alexander Demidov)
in the run-up to the electionв предвыборный момент (Alexander Demidov)
in the run-up to the electionна фоне выборов (Alexander Demidov)
incapacity to actнедееспособность (aht)
incident giving rise to liabilityинцидент, повлёкший за собой ответственность (gerasymchuk)
incident toв ходе (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
inducement to engage in investment activityприглашение к осуществлению инвестиций (Leonid Dzhepko)
inducement to engage in investment activityприглашение на занятие инвестиционной деятельностью (per Article 21 of the Financial Services and Markets Act of 2000 Leonid Dzhepko)
inducement to engage in investment activityпобуждение к инвестиционной деятельности (Leonid Dzhepko)
ineligible to appealне имеющий права на обжалование (Alexander Demidov)
injury dangerous to lifeтелесное повреждение, опасное для жизни
injury to healthрасстройство здоровья
injury to healthповреждение
injury to propertyповреждение имущества (Civil Code of RF Tayafenix)
intending to be legally boundс намерением быть юридически обязанным (Zukrynka)
intending to be legally boundнамереваясь быть юридически обязанным (Zukrynka)
intending to be legally boundвыражая намерение взять на себя юридические обязательства (AMlingua)
intending to be legally boundимея своим намерением быть юридически обязанными (Valeriya_23)
inure to the benefitдействовать в интересах (Leonid Dzhepko)
invitation for persons to subscribe to sharesпредложение о подписке на акции (Andrew052)
invitation or inducement to engage in investment activityприглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г. Leonid Dzhepko)
invitation to offerназначать торги
invitation to offerприглашение сделать оферту
invitation to offerназначение торгов
invitation to the publicобращение к широкой публике с предложением о подписке на акции (Andrew052)
invitation to the publicпубличное приглашение (yo)
invitation to treatприглашение делать оферты (ГК РФ Marie_D)
invitation to treatпредложение делать оферты (sonique_k)
invoke force-majeure as an excuse for failure to payссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko)
irrelevant to the caseне имеющий отношения к делу (англ. термин взят из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
irrelevant to the issueне относящийся к предмету судебного спора
is free to chooseволен выбрать (Alex_Odeychuk)
issued to enableвыдано в обеспечение возможности (Александр Стерляжников)
items subject to copyrightобъекты авторских прав (Alexander Demidov)
junior counsel to the treasuryмладший адвокат
jury duty pay remitted to employerвознаграждение полученное за работу в качестве присяжного и возвращённое нанимателю (алешаBG)
lay case open to revision caseдавать основание к пересмотру дела
lay claim toпредъявлять права на
lay claim toзаявлять претензию на
lay to one's chargeобвинять (кого-л.)
lend name to another personпредоставить временно своё имя другому лицу фамилию
lend oneself toподходить для чего-л. (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
let to bailосвободить из заключения под поручительство
let to bailосвободить из заключения под залог
let to freightсдавать на фрахт
let to freightотфрахтовывать
Liability for Failure to Performответственность за неисполнение (leaskmay)
liability toответственность перед (Elina Semykina)
liability toответственность возлагается (gerasymchuk)
liability to punishmentуголовно-правовая обязанность понести наказание
liability to punishmentответственность в форме наказания
liability to taxналоговое обязательство (Alexander Matytsin)
liability to taxобязательство по уплате налога (Alexander Matytsin)
liability to taxationобязательство по уплате налога (Alexander Matytsin)
liability to taxationналоговое обязательство (Alexander Matytsin)
liability to taxationответственность за уплату налога (Alexander Matytsin)
live up to end of the bargainвыполнить свою часть сделки (4uzhoj)
looking forward to working with you in the futureнадеемся на сотрудничество в будущем (gennier)
loss not carried over to new tax periodнеперенесённый убыток (Elina Semykina)
make best efforts to utilizeв максимальной степени использовать (ART Vancouver)
material breach going to the root of agreementфундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract. sankozh)
material to the issueимеющий существенное значение для предмета судебного спора
motion to call evidenceходатайство об истребовании доказательств (Leonid Dzhepko)
motion to compel arbitrationходатайство об обязании арбитражного разбирательства (?? (США) Leonid Dzhepko)
motion to compel witness attendance by subpoenaходатайство о вызове свидетеля в суд (Kovrigin)
motion to dismissходатайство об отводе
motion to dismissходатайство об отклонении иска или обвинения
motion to dismissходатайство об оставлении заявления без рассмотрения (Leonid Dzhepko)
motion to dismissходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (Leonid Dzhepko)
motion to dismissходатайство о прекращении дела
motion to dismissходатайство об отклонении обвинения
motion to dismissходатайство об отклонении иска
motion to dismiss the arbitration proceedingsзаявление о прекращении арбитражного производства (алешаBG)
motion to dismiss the indictmentходатайство об отклонении обвинительного акта
motion to dissolveходатайство о прекращении дела о столкновении патентных притязаний
motion to dissolveходатайство об аннулировании
motion to dissolveпредложение о роспуске парламента
motion to quashходатайство об отмене
motion to quashходатайство об аннулировании
motion to quashходатайство о признании недействительным
motion to quash interim reliefходатайство об отмене обеспечения иска (Leonid Dzhepko)
motion to quash the indictmentходатайство об аннулировании обвинительного акта
motion to recuse the judgeотвод судьи (triumfov)
motion-to-reduce remedyсудебная защита ходатайством о сокращении срока назначенного наказания
motion-to-reduce remedyсудебная защита ходатайством о сокращении назначенного наказания (срока)
motion to secure a claimходатайство об обеспечении иска (Ying)
motion to secure a claimпросьба об обеспечении иска
motion to severходатайство о выделении дела в отдельное производство (Leonid Dzhepko)
motion to stay discoveryходатайство о приостановлении представления документов (в суд Leonid Dzhepko)
motion to strikeходатайство об изъятии материалов (minipony)
motion to strikeходатайство об исключении из материалов дела (например, об исключении недопустимых доказательств, каких-либо документов, показаний свидетеля, из материалов дела Kovrigin)
motion to summon witnessesходатайство о вызове свидетелей (Igor Kondrashkin)
motion to suppress evidence seized in violation of the Fourth Amendmentходатайство об исключении доказательств, добытых в нарушение Четвёртой поправки к Конституции США (Alex_Odeychuk)
motion to vacateходатайство об отмене судебного решения (Andy)
motion to withdrawходатайство об отказе от обвинения (обвинителя)
motion to withdrawходатайство об отказе обвинителя от обвинения
nail to mutuary'взять к ногтю' (задержать, арестовать, привлечь к уголовной ответственности)
name to the courtпредложить кандидатуру в судьи
name to the legislatureпредложить кандидатуру члена законодательного органа 1
obtain a visa to remain in the countryполучать визу, дающую право на пребывание в стране (англ. цитата заимствована из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
obtain permission to be absentотпроситься с работы (Leonid Dzhepko)
obtain title to the mortgaged propertyприобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk)
open to belowвторой свет (Alexander Demidov)
paragraph-to-paragraph commentaryпостатейный комментарий (Alexander Matytsin)
parental consent to marriageсогласие родителей на брак (13.05)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
parties to a civil actionстороны по гражданскому делу (в тексте англ. термину предшествовал опред. артикль Alex_Odeychuk)
the parties to contractстороны контракта (The parties to contract must have capacity to enter into the contract for its terms to be enforceable against them. Fesenko)
parties to disputeстороны в споре
parties to disputeстороны в конфликте
parties to the agreement contract, conventionстороны (Игорь Миг)
party to a contractдоговаривающаяся сторона
party to a proceedingпроцессуальная фигура (Alexander Demidov)
party who failed to appearнеявившаяся сторона
pay a tax to the treasuryплатить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... - АД Alexander Demidov)
payable to the orderчек с выплатой по распоряжению стороны (Andrew052)
permit a defense witness to testifyразрешить свидетелю защиты дать показания (Alex_Odeychuk)
permit to expireдопустить пропуск (срока sankozh)
person about to commit an offenceлицо, намеревающееся совершить преступление
person attempting to purchase handgunsлицо, имеющее намерение приобрести ручное огнестрельное оружие (Alex_Odeychuk)
person held to laborлицо, приговорённое к каторжным работам
person held to serviceлицо, приговорённое к каторжным работам
person liable toлицо, подлежащее применению к нему какой-л. меры (напр. ареста)
person liable to doлицо, обязанное совершить
person subject to lawсубъект права (Alexander Demidov)
person subject to the lawсубъект права (more UK hits Alexander Demidov)
person subject to the laws ofсубъект права (persons subject to the laws of a member state of the European Economic Area (other than, for the avoidance of doubt, the UK), who are (i) ... Alexander Demidov)
person susceptible to treatmentлицо, способное поддаться лечению или исправительному воздействию
personality data on the person brought to trialданные о личности подсудимого
persons entitled to benefitsльготные категории граждан (as in "social welfare benefits" Kovrigin)
plan of action toплан основных мероприятий, связанных с (Alexander Demidov)
Plan of Action to strengthen the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the Convention against Torture and Other Forms of Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or PunishmentПлан действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и ... (Игорь Миг)
probable cause to arrestдостаточное основание для ареста (Alex_Odeychuk)
probable cause to searchдостаточное основание для обыска (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
proceedings relating to the enforcement of judgementsпроцедура принудительного исполнения судебных решений (Игорь Миг)
property right in or toвещное право на (Andy)
proportionally to the shareпропорционально доле (sega_tarasov)
Public Access to Court Electronic Records PACERОткрытый доступ к судебным электронным записям (США алешаBG)
public-to-private acquisitionприобретение публичной компании с последующим делистингом (? Leonid Dzhepko)
purporting to beявляющийся, по утверждению предъявившего его лица (4uzhoj)
Recommendation on Assistance to Victims and the Prevention of VictimizationРекомендации об оказании помощи жертвам и предупреждении виктимизации
recommendation to mercyходатайство о смягчении приговора
reconduction to the frontierпринудительное препровождение до границы
Reference to and effect on the agreementИзменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями/ поправками (kondorsky)
refusal to accept writотказ от принятия повестки
refusal to admitотказ признать (факт; вину)
refusal to fulfill demands of courtотказ от выполнений требований суда
refusal to give testimonyотказ отдачи показания
refusal to grant approvalотказ в удовлетворении (gennier)
refusal to hireотказ в приёме на работу
refusal to initiate criminal proceedingsотказ в возбуждении уголовного дела (linkin64)
refusal to institute a criminal caseотказ в возбуждении уголовного дела (linkin64)
refusal to issue licenceотказ в выдаче лицензии
refusal to performотказ от исполнения
refusal to perform under the contractотказ от исполнения договора (Incognita)
refusal to registerотказ в регистрации
refusal to satisfy petitionотказ в удовлетворении ходатайства
refusal to testifyотказ от дачи показаний (Alexander Demidov)
refusal to testify in a civil caseотказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk)
refusal to testify in a criminal caseотказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk)
refuse to acceptотказаться от приема (Alexander Demidov)
refuse to acceptотказаться принять (Lelicona)
refuse to attendотказываться от явки (в суд Alex_Odeychuk)
refuse to issue propertyотказать от выдачи имущества
refuse to perform a contractотказаться от исполнения договора (Vetrenitsa)
refuse to testifyотказываться давать показания (Angela Greenfield)
refuse to testifyотказываться от дачи показаний (Angela Greenfield)
regard is to be had toследует учитывать (Khrushchov)
Register of ownership rights to immovable propertyреестре прав собственности на недвижимое имущество (LiudmilaLy)
relative toотносящийся
relative toотносящийся к (чему-л.)
reporting to work under the influence of intoxicantsпоявление на работе в нетрезвом состоянии (4uzhoj)
request to serve documentsходатайство о вручении (Andrey Truhachev)
request to serve documentsходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
reservation toоговорка по отношению (напр. : СССР при ратификации Конвенции о геноциде сделал оговорку по отношению ст. VIII и снял эту оговорку через 40 лет Игорь Миг)
reservation to international treatyоговорка к международному договору
respect each individual's right to personal privacyуважать право на неприкосновенность личной жизни (http://www.scrailsolutions.com/Files/Privacy_Policy.pdf Nuraishat)
responsibility for failure to perform obligationsответственность за неисполнение обязательств
responsibility to protectОПЗ (ответственность по защите Yanamahan)
revert to standard timeпереход на зимнее время (from daylight saving time Leonid Dzhepko)
revisions toпоправки к (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
risks of damage to the goodsриски повреждения товара (Andrew052)
rule to show causeусловно-окончательное постановление суда (вступающее в силу с определённого срока, если до этого срока оно не будет оспорено и отменено)
services to the general publicуслуги населению (Alexander Demidov)
Similarly, as to paragraphПодобно тому, как указано в пункте (Валерия 555)
substitution of parties to an obligationперемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov)
such as but not limited toсреди прочего включающий в себя (ilghiz)
such term shall be void to the extent but no furtherтакое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
Supplement to the Affidavit of IndigencyДополнение к Заявлению о статусе бедности (http://www.masslegalhelp.org/russian/children-and-families/subpoenas kentgrant)
swearing to secrecyклянущийся в сохранении тайны
take to courtподать в суд на… (MichaelBurov)
tend toможет (which confers or tends to confer a competitive advantage over - дает или может давать конкурентное преимущество над... sankozh)
transfer lawsuits to arbitration tribunalsпередавать судебные иски в арбитражные суды (Serge1985)
transfer of accused to courtпередача обвиняемого в суд
transfer of case to social courtпередача дела в общественный суд
transfer of the management of X to Yпередача X в управление Y (Евгений Тамарченко)
transfer of the ownership of X to Yпередача X в собственность Y (Евгений Тамарченко)
transfer of title to smth. to smb.оформление в собственность (Elina Semykina)
transfer to another enterpriseперевод в другое предприятие
transfer to discretionary managementпередача в доверительное управление (Alexander Demidov)
transfer to lower paid workперевод на ниже оплачиваемую работу
transfer to other easier workперевод на другую более лёгкую работу
transfer to other localityперевод в другую местность
transfer to other workпереход на другую работу
unfitness to pleadпроцессуальная недееспособность (kOzerOg)
upon failure by the borrower to meet the requirements ofв случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. - 1.3. - ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
use firearms to engage in self-defenseприменять огнестрельное оружие на поражение с целью самообороны (Alex_Odeychuk)
use reasonable best efforts to obtain confidential treatment of informationпринять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информации (Vladimir Shevchuk)
use to their detrimentиспользовать во вред
waive over to the courtобратиться к суду с заявлением об отказе от права
waive the right to counselотказаться от адвоката (слово counsel употребляется без артикля // http://www.pacode.com/secure/data/234/chapter1/s121.html 4uzhoj)
waive the right to counselотказаться от права на помощь адвоката (Alex_Odeychuk)
warrant to appearприказ о явке в суд
warrant to appearсудебная повестка
warrant to appearвызов в суд
warrant to apprehendприказ о задержании
warrant to arrestордер на арест
warrant to commitприказ о заключении под стражу
warrant to distressприказ об описи имущества
warrant to distressсудебный приказ об изъятии имущества
warrant to distressприказ о наложении ареста на имущество
warrant to searchордер на обыск
warrant to seizeордер на выемку
warrant to surrenderприказ о выдаче
when it comes to the lawкогда дело касается соблюдения закона (англ. термин взят из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
when referred toпри ссылке на (Гера)
with a mandatory copy toс обязательным направлением копии в адрес (Leonid Dzhepko)
with an option to extendс правом продления (договор например Nuntius)
with liberty to restoreс возможностью возобновления (судебных разбирательств, рассмотрения cyruss)
with reference to each otherво взаимосвязи (Statutes relating to the same subject matter are to be construed with reference to each other Евгений Тамарченко)
with regard to caseпо делу
withdraw to consider the judgementудаляться для обсуждения решения
withdraw to consider the judgmentудаляться для обсуждения решения
within a period of up toв срок не позднее (Alexander Demidov)
without admitting to any allegationsбез признания вины по предъявленным обвинениям (Alex_Odeychuk)
without any need to show equitable considerationsбез необходимости учёта норм права справедливости (Andy)
without any obligation on the company to award any salary increaseбез каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko)
without express notice to and consent ofбез прямого уведомления и согласия (... кого-л.; англ. цитата - из публикации CME Group, США; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
without possibility to allocate the effective benefitбез возможности распределять фактическую прибыль (Andy)
without prejudice to a final adjustmentвне зависимости от того, в чью пользу будет вынесено окончательное решение (Andy)
without prejudice to any provisions of the Agreementбез ограничения силы положений Соглашения (Alexander Matytsin)
without prejudice to any sums dueне отменяет обязательств клиента по оплате сумм задолженности (Andy)
without prejudice to conditionНе нарушая условий (Александр Стерляжников)
without prejudice to other provisionsбез ограничения юридической силы прочих положений Договора/Соглашения (Alexander Matytsin)
without prejudice to the foregoingбез ограничения вышесказанного (Alexander Demidov)
without prejudice to the foregoingбез ограничения установленного выше (Alexander Demidov)
without prejudice to the foregoing generalityбез ограничения общего смысла вышеизложенного (Andy)
without prejudice to the generality ofбез ограничения общего характера (Alexander Matytsin)
without prejudice to the generality of the foregoingбез ограничения общего характера вышеизложенного (4uzhoj)
without prejudice to the other provisions of this Agreementбез ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin)
without prejudice to their rights and obligationsбез ущерба для их прав и обязательств
without reference to its conflict of laws principlesза исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without reference to its conflict of laws principlesбез учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without reference to the choice of law doctrineбез учёта принципов доктрины коллизионного права (Viacheslav Volkov)
without regard to its conflict of laws principlesза исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without regard to its conflict of laws principlesбез учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without regard to its conflicts of law principlesза исключением его коллизионных норм (Andy)
without resort to courtsво внесудебном порядке (Markbusiness)
without restriction in relation to disclosureпри этом не существует каких-л. ограничений на раскрытие такой информации (Andy)
without subject to any escalationне подлежат корректировке при любых повышениях цен (Yeldar Azanbayev)
work, commitments and expenditures which might lead to an expense payableвся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек по (Andy)
work to ruleработа "строго по правилам" (скрытая форма забастовки)
work-to-rule strikeзамедленная работа
work-to-rule strikeзабастовка в форме "работы по правилам"
X represents and warrants to YX кто настоящим гарантирует Y кому (Sibiricheva)
Показаны первые 500 фраз