СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Пословица, содержащие To
АнглийскийРусский
a bad arrangement is preferable to the best lawsuitхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
a blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
a fool may sometimes speak to the purposeиной раз и дурак мудрое слово молвит
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a full man is no friend to a hungry manсытый голодному не товарищ (ankicadeenka)
a lawyer never goes to law himselfумный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит
a lawyer never goes to law himselfумный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseЕсли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a penny soul never came to twopenceмелко пахать - урожая не видать
a rope made of three cords is hard to breakвтрое скрученная нитка не скоро порвётся
a rupture is not preferable to a patchwork peaceхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
a staff is quickly found to beat a dog withбыло бы дело, а предлог найдётся
a word is enough to the wiseумный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно)
a word to the wiseумный понимает с полуслова
add fuel to the fireогонь маслом заливать - лишь огня прибавлять
add fuel to the fireогонь маслом заливать-лишь огня прибавлять (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
add oil to the flamesогонь маслом заливать - лишь огня прибавлять
afraid to say “boo” to a gooseпикнуть не смеет
all are not saints that go to churchне всяк праведник, кто в церковь ходит
all cats love fish but fear to wet their pawsи хочется и колется и мама не велит
all cats love fish but fear to wet their pawsи хочется и колется и матушка не велит
all cats love fish but fear to wet their pawsи хочется и колется
all doors open to courtesyперед вежливостью все двери открываются
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слово не скажи, а только деньги покажи
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманёшь
An old fox needs not to be taught new tricksяйца курицу не учат (Игорь Миг)
an unhappy man's cart is easy to overthrowкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
answer a fool according to his follyс дурака меньше спрос
anything to keep someone quietчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Anglophile)
anything to make it tougher!час от часу не легче (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!)
as like as an apple to an oysterпохоже, как гвоздь на панихиду (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу)
belong to the small fryмелко плавать
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт
better go to bed supperless than rise in debtлучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to ask the way than go astrayлучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути
better to do well than to say wellлучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
better to do well than to say wellменьше слов, больше дела
better to do well than to say wellлучше хорошо поступить, чем хорошо говорить
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
better to reign in hell, than serve in heavenлучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю
cannot hold a candle toв подмётки не годится
carry coals to Newcastleехать в Тулу со своим самоваром
carry owls to Athensв лес дрова возить
cater toзаигрывать (Kydex)
challenge, to question the authority ofподнять руку (smb., smth.)
come down to brass tacksдокопаться до сути
come down to brass tacksдокопаться до истины
come to the point!ближе к делу!
confession is the first step to repentanceкто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceпризнание - сестра покаяния
confession is the first step to repentanceпризнание - первый шаг к раскаянию
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceпризнание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceповинную голову и меч не сечёт
cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
cut your coat according to your clothкаждый сверчок знай свой шесток (VPK)
cut your coat according to your clothпри кройке исходи из наличного материала
deep will call to deepсвой своему поневоле друг
deep will call to deepсвой своему поневоле брат
despair gives courage to a cowardсо страху и трус может расхрабриться
despair gives courage to a cowardи по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
do what you set out to doвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
do what you set out to doвзялся за гуж, не говори, что не дюж
Don’t cross your bridges before you get to themРешаем задачи по мере их поступления, не забегая вперёд! (kentgrant)
drain the cup of pleasure to the dregsиспить до дна чашу наслаждения
draw to a closeдело идёт к чему: к концу, к вечеру, пр.
dress up a stick and it doesn’t appear to be a stickв наряде пригож, а без него на пень похож
dress up a stick and it doesn’t appear to be a stickодежда красит человека
drink the cup to the endиспить чашу до дна
drive to frenzyдоводить кого до белого каления
drive to frenzyдовести до белого каления
each bird loves to hear himself singвсякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсякая птица себя любит слушать
each bird loves to hear himself singгречневая каша сама себя хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсяк сам себе хорош (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсяк сам себе загляденье (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each to his tasteвольному воля - спасённому рай
each to his tasteкаждому своё то
each to his tasteна вкус и на цвет товарища нет
each to his tasteна вкус на цвет товарища нет
each to his tasteвольному воля
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
enough to make a cat speakсмех да и только
not enough to swear byраз-два да и обчёлся
not enough to swear byс гулькин нос
not enough to swear byкапля в море
everybody to his own opinionсколько голов, столько умов
everybody to his own opinionсколько голов, столько и умов
everybody to his own opinionу всякой пташки свои замашки
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться - иди учить
everyone to his own tasteо вкусах не спорят
everyone to his own tasteна вкус и на цвет товарища нет
everyone to his own tasteна вкус на цвет товарища нет
everyone to his own tasteна вкус и цвет товарища нет
everyone to his tasteна вкус и на цвет товарищей нет
everything comes to him who knows how to waitна всякое хотенье есть терпенье
everything comes to him who knows how to waitтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение исподволь своё возьмёт
everything comes to him who waitsкто ждет, тот дождется
everything comes to him who waitsкто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт)
everything comes to him who waitsК тому, кто ждет, все придёт
everything comes to him who waitsтерпение и труд всё перетрут
Everything costs money to make wellМы не настолько богаты, чтоб покупать дешёвые вещи. (АБ Berezitsky)
face-to-faceговорить, оставаться, пр. с глазу на глаз
face to faceлицом к лицу встречаться, сталкиваться, пр.
face to face withлицом к лицу встречаться, сталкиваться, пр. увидеть to come (smth.)
failing to plan is planning to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать
fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
fools may sometimes speak to the purposeи глупый иногда молвит слово в лад
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
fools rush in where angels fear to treadдураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
fools rush in where angels fear to treadср
fools rush in where angels fear to treadдурака учить-что мёртвого лечить
fools rush in where angels fear to treadдураку закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense)
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
fools rush in where angels fear to treadдуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense)
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
fortune is easily found, but hard to be keptлегче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneИ много друзей, да нет дружка
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneвсем брат - никому не брат
from pillar toтыкаться и мыкаться (дословно: От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой))
from pillar to postтыкаться и мыкаться
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
get to the root of somethingсмотреть в корень
give a lark to catch a kiteотдать жаворонка, чтобы поймать коршуна
give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
give the glad eye to somebodyстроить глазки
give the glad eye to somebodyстрелять глазами
God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
have nothing to call one’s ownни кола ни двора
hitch your wagon to a starтолкай свою тележку к звёздам
hoc to foolводить кого за (smb.)
hoc to put on airsзадирать
honor to whom where honor is dueпо заслугам и честь
honour to where honour is dueпо заслугам и честь
honour to where honour is dueчесть где честь положена (zenin)
honour to whom honour is dueпо заслугам и честь
I can not afford to keep a conscienceя не настолько богат, чтобы содержать свою совесть
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat W. Churchillмне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (У. Черчилль)
I should like to excuse myself from attending the meetпопросить закрыть дверь с другой стороны
I should like to sink through the floorготов сквозь землю провалиться
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
If the molehill won't come to Terrence, then Terrence will come to the molehillЕсли гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе (antonchyk)
if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
If the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountainЕсли гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе (The first verses of Quran send by Allah on Muhammad pbuh in a cave of mountain by an angel Jabriel. SergeyL)
if the mountain won’t come to Mahomet must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
if the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountainЕсли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (http://www.dict.cc/?s=zum+Wohl%21)
If the mountain won't come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain.Если гора не идёт к Магомеду, то Магомед идёт к горе (SergeyL)
if the mountain won’t come to Muhammad must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
if the mountain won't go to Mahomet, Mohamet must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
if the mountain won't go to mohammed, mohammed must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе
if the mountain won't go to Muhammad, Muhammad must go to the mountainесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
if things were to be done twice all would be wiseесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами
if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowгрузят того, кто везёт (Игорь Миг)
if you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
is not to be trifled withшутки плохи с кем, с чем
is to obeyнаше дело маленькое
it is human to errконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
jack wants to be as good as his masterкаков хозяин, таков и работник
jack wants to be as good as his masterкаков поп, таков и приход
joking apart! let's get down to business!шутки в сторону!
keep one’s breath to cool one’s porridgeдержать язык на привязи
keep one’s breath to cool one’s porridgeдержать язык за зубами
keep one’s breath to cool one’s porridgeдержать рот на замке
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, держи язык за зубами
Keep your breath to cool your porridgeЕшь пирог с грибами, а язык держи за зубами (Игорь Миг)
know everything is to know nothingзнать всё - значит не знать ничего
know everything is to know nothingзнать все значит ничего не знать
know everything is to know nothingзнать все-значит не знать ничего
know one’s stuff, to know one’s onionsзнать что-л. назубок
know something all to piecesзнать как свои пять пальцев
know something all to piecesзнать до точки
know something all to piecesзнать до последней запятой
know something all to piecesзнать до тонкости
know something all to piecesзнать вдоль и поперёк
know something from A to Zзнать как свои пять пальцев
language has been given to man to conceal his thoughtsязык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva)
lay your game to your winningпо одёжке протягивай ножки
leave smth. to chanceкуда кривая вывезет
left-handed to no professionи швец, и жнец, и на дуде игрец
left-handed to no professionи швец, и жнец, и в дуду игрец
let the cobbler stick to his lastне в свои сани не садись (VLZ_58)
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
let them learn first to show piety at homeсвоё дитя и горбато, да мило
let them learn first to show piety at homeсвоя рубашка ближе к телу
light not a candle to the sunне помогай солнцу свечкой
live from hand to mouthсводить концы с концами
live from hand to mouthжить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел))
make to turn the air blueругаться на чем свет стоит
make war to the knifeдраться до последнего дыхания
make war to the knifeдраться до последней капли крови
make war to the knifeдраться не на жизнь, а на смерть
make war to the knifeдраться до последнего вздоха
man is prone to errorконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым человек
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек
nоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
nail to the barn-doorпригвоздить к позорному столбу
next to nothingкого, что по пальцам можно перечесть
no attention to smb., smth. whatsoeverна кого, на что ноль внимания used as pred. to take to pay
no butter will stick to his breadпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
no butter will stick to his breadк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
no butter will stick to his breadкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
not to do a hand’sсидеть сложа руки
not up to muchтак себе
occur toприйти в голову of words, thoughts, feelings, пр. with inf. or obj. clause (smb.)
occur toкому приходить в голову of words, thoughts, feelings, пр. with inf. or obj. clause (smb.)
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманёшь
On the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyНа первый Спас и нищий медку попробует (Leonid Dzhepko)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
one can't say boo to the gooseОчень робкий человек (AmaliaRoot)
one can't say boo to the gooseИ мухи не обидит (AmaliaRoot)
one is not bound to see more than he canвыше головы не прыгнешь
one lie leads to anotherложь на лжи и ложью погоняет (Jack the Lad)
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
ours not to reason whyнаше дело маленькое (originally: theirs not to reason why, theirs but to do and die (a. tennyson. the charge of the light brigade))
pare to the quickсыпать соль на рану
pare to the quickнаступить на любимую мозоль
pare to the quickзадеть больную струну
pay no attention toпроходить мимо (smth.; кого, чего)
pay no attention toпройти мимо (smth.; кого, чего)
pay no heed toпропустить мимо ушей (smth.)
pay no heed toпропускать мимо ушей что (smth.)
render to Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’sкесарю - кесарево, а Богу - Богово
rob one's belly to cover one's backтришкин кафтан (дословно: Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину)
rouse to furyдоводить кого до белого каления
rouse to furyдовести до белого каления
salt the cow to catch the calfокольный путь часто короче прямого
say to faceсказать в глаза
say to faceговорить кому в глаза что
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
send carry owls to Athensводы морю прибавлять
send carry owls to Athensдрова в лес возить
send carry owls to Athensпосылать сов в Афины
send not for a hatchet to break open an egg withорлом комара не травят (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
send owls to Athensводу в море добавлять
send owls to Athensпосылать сов в Афины
serve with the same sauce to serve with the same serveплатить той же монетой
serve with the same sauce to serve with the same serveотвечать дерзостью на дерзость
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he’ll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится)
set a thief to catch a thiefпоймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает)
set a thief to catch a thiefвор вора всегда поймает
set a thief to catch a thiefвор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
set the wolf to keep the sheepволк - не пастух, свинья- не огородник
set the wolf to keep the sheepволк - не пастух, свинья - не огородник
set the wolf to keep the sheepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец)
so much to do, so little doneвек долог, да час дорог
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь - большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
take coal to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (с собой не берут того, чего много там, куда едут (чем славится то место, куда едут) Jack the Lad)
take not a musket to kill a butterflyза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyне бери ружьё, чтобы убить бабочку
take not a musket to kill a butterflyза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyорлом комара не травят (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
take one's hat off to someoneснять перед кем-то шляпу
take something to heartпринимать что-либо близко к сердцу
take something to piecesкамня на камне не оставить
take to heartболеть душой за кого, за что, о ком, о чем
take to like a duck to waterбыть, чувствовать себя как рыба в воде
take to something like a duck to waterкак рыба в воде
talk to the windбросать слова на ветер
teach a cock to crowучить собаку лаять
teach a cock to crowучить учёного
teach a cock to crowучить рыбу плавать
teach a cock to crowучить ворону каркать
teach a dog to barkучить собаку лаять
teach a dog to barkучить учёного
teach a dog to barkучить рыбу плавать
teach a dog to barkучить ворону каркать
teach a hen to cluckучить учёного
teach a hen to cluckучить рыбу плавать
teach a hen to cluckучить собаку лаять
teach a hen to cluckучить ворону каркать
teach a serpent to hissучить собаку лаять
teach a serpent to hissучить учёного
teach a serpent to hissучить рыбу плавать
teach a serpent to hissучить ворону каркать
teach iron to swimучить топор плавать (заниматься безнадёжным делом)
teach one’s grandmother to suck eggsучёного учить - только портить
teach the cat the way to the churnпустить козла в огород
teach the cat the way to the kirnпустить козла в огород
teach the dog to barkучёного учить - только портить
teach the dog to barkучить собаку лаять
thanks to smb.'s good gracesс лёгкой руки кого only sing.
that has nothing to do with meмоя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile)
that has nothing to do with meмоя хата с краю
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that remains to be seenбабушка ещё надвое сказала
that remains to be seenстаруха ещё надвое сказала
that remains to be seenбабка ещё надвое сказала
that remains to be seenстаруха ещё надвое гадала
that remains to be seenбабка ещё надвое гадала
that remains to be seenэто вилами на воде писано
that remains to be seenэто ещё вилами на воде писано
that remains to be seenбабушка ещё надвое гадала
that remains to be seenбабка надвое гадала
that remains to be seenстаруха надвое гадала
that remains to be seenбабка надвое сказала
that remains to be seenбабушка надвое сказала
that remains to be seenбабушка надвое гадала
that's not all there is to itсвет клином не сошёлся (Игорь Миг)
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
The eyes are the window to the soulГлаза-зеркало души (http://www.dict.cc/?s=The+eyes+are+the+window+to+the+soul;http://translate.academic.ru --The%20eyes%20are%20the%20window%20to%20the%20soul/en/ru/ Andrey Truhachev)
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду - сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду - сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the road to hell is paved with good intentionsпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
the tongue ever turns to the aching toothчто у кого болит, тот о том и говорит
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
they don't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
they don't carry coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
they don't carry samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mindхлеб-соль ешь, а правду режь
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
to be or not to be: that is the question W. ShakespeareБыть или не быть? - вот в чём вопрос (У. Шекспир)
too wise to live longмного будешь знать, скоро состаришься
touch to the quickзадевать кого за живое
Treat people the way you want them to treat you.Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе. (Пословица. Олечка97)
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
up to the ears in debtв долгу, как в шёлку
use a sledge-hammer to crack a nutстрелять из пушки по воробьям
use a steam hammer to crack nutsстрелять из пушки по воробьям
use a steam-hammer to crack nutsпользоваться паровым молотом для щелканья орехов
use a steam-hammer to crack nutsколоть орехи паровым молотом
use a steam-hammer to crack nutsстрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
use your head to save your heelsдурная голова ногам покоя не даёт ('More)
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
victors don't have to justify themselvesпобедителей не судят
wait for the cat to jumpподожди, пока кошка не прыгнет (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpвыжди, пока станет ясно (, куда ветер подует)
wait for to turn upждать у моря погоды
We all have our crosses to bearКаждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev)
what's to be done?как быть? как кому быть с кем, с чем?
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана может отдыхать
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот здоровья не лечатся (igisheva)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот добра добра не ищут
when guns speak it is too late to argueкогда говорят пушки, спорить уже поздно
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи будут
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи найдутся
when pigs begin to flyпосле дождик а в четверг
when pigs begin to flyпосле дождичка в четверг (= после дождика в четверг Gruzov)
when pigs begin to flyпосле дождичка в четве (= после дождика в четверг)
when shrimps learn to whistleкогда рак на горе свистнет (Fourth)
when the band begins to playкогда заварилась вся эта каша
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь - не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит - не поймаешь
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when you don't know what to do, waitпоспешишь - людей насмешишь
when you play, you have to payлюбишь кататься, люби и саночки возить (Victorian)
when you play, you have to payза все надо платить (Victorian)
who chatters to you will chatter of youкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
who chatters to you will chatter of youдержись подальше от сплетников
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you)
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
who keeps company with the wolf will learn to howlс волками жить - по-волчьи выть
who keeps company with the wolf will learn to howlскажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
who keeps company with the wolf, will learn to howlкто водится с волками, научится выть
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who knows how to make a mess, must know how to redressсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
who needs to be watchedкому пальца в рот не клади
who said a pig was equal to a goose?гусь свинье не товарищ
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldразвеешь ворохами, не соберёшь крохами
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldкто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
who spoke no slander, no, nor listened to it!кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
whom God wishes to destroy, he first makes madкого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva)
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
worry to deathсходить с ума от кого, от чего, по ком, по чем
Показаны первые 500 фраз