СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Книжное выражение, содержащие To
АнглийскийРусский
A blinding ray of light beamed up to the sky.Ослепительный луч света вырывался наружу. (Soulbringer)
a sight to beholdесть на что посмотреть ("The Mandarin Duck, as it's known, has been causing a stir in the media lately, and among birdwatchers, since it is not native to North America. (...) Some also refer to it as the “world’s most beautiful duck.” (...) So bird lovers, take note, this rare duck is a sight to behold–but be respectful if you’re checking him out." (Burnaby Now) ART Vancouver)
application to workтщание (Супру)
appropriate to the applicationсоответствующий конкретному случаю применения (Soulbringer)
appropriate to the applicationадаптированный к конкретному случаю применения (Soulbringer)
avoid the need toисключать необходимость в (igisheva)
avoid the need toустранять необходимость в (igisheva)
avoid the need toустранять надобность в (igisheva)
avoid the need toисключать надобность в (igisheva)
avoid the need toне требовать (igisheva)
be a comfort to one and allбыть утешением для всех и каждого (lazyass)
be allowed to do smth.иметь возможность сделать что-л. (A.Rezvov)
be brought to smb.'s attentionоказаться в чьём-л. распоряжении (об информации igisheva)
be compelled toпонуждаться к некоторому действию (A.Rezvov)
be driven to make use ofприйти к использованию чего-л. (A.Rezvov)
be held to implyпредполагать (иметь своим условием igisheva)
be intended to meanподразумевать (напр., о высказывании igisheva)
belief, to which I subscribeубеждение, которого я придерживаюсь (A.Rezvov)
bring to smb.'s attentionдоводить до чьего-л. сведения (igisheva)
bring to smb.'s attentionдовести до чьего-л. сведения (igisheva)
bring to the proper conditionпривести в надлежащее состояние (Soulbringer)
cease to be the kind of information narcoticперестать быть информационным наркотиком (говоря о той или иной теме в выпусках новостей, которая ранее освещалась изо дня в день настолько активно, что целевая аудитория средства массовой информации перестала преставлять себе жизнь без новостей на упомянутую тему; англ. термин взят из статьи в журнале Time, США Alex_Odeychuk)
continue to applyсохраняться (о закономерности igisheva)
contribute toпринимать участие в (igisheva)
contribute toпринять участие в (igisheva)
contribute to obscure the problemзатуманить вопрос (A.Rezvov)
differ from one region to anotherотличаться от региона к региону (e.g. The level of taxation differs from one region to another. Soulbringer)
difficult to arrangeтрудноорганизуемый (igisheva)
difficult to organizeтрудноорганизуемый (igisheva)
disclose nothing as toничего не говорить о (A.Rezvov)
fit toсогласовываться с (igisheva)
fit toсогласоваться с (igisheva)
foster openness toоткрывать дорогу чем-л. (A.Rezvov)
go to the scaffoldотправиться на эшафот (VLZ_58)
have to offerбыть способным сказать (A.Rezvov)
have to offerбыть способным предложить (A.Rezvov)
hold it scorn to doсчитать что-л. ниже своего достоинства
hold it scorn to doсчитать что-л. для себя унизительным
How to use this dictionaryО пользовании словарём (dimock)
ill-suited to the task of doing smth.плохо подходящий к тому, чтобы делать что-л. (A.Rezvov)
inclined to embonpointсклонный к полноте (Книжное выражение CopperKettle)
insensible to pityне знающий пощады
insensible to pityбезжалостный
interesting topic to invest some time intoинтересная тема, которой стоит уделить время (в тексте англ. термину предшествовал неопред. артикль Alex_Odeychuk)
It is difficult to fathom thatТрудно поверить в то, что (Soulbringer)
It is enabled toИмеется возможность (e.g. It is enabled to measure not only DC values or AC values (ms) but also the maximum value and minimum value. - Имеется возможность измерить не только значения постоянного и переменного тока, но и максимальное и минимальное значение. Soulbringer)
it is important to note thatнеобходимо иметь в виду, что (igisheva)
it is important to note thatнеобходимо отметить, что (igisheva)
it is of course to be understoodследует понимать, что (bojana)
kind toблагосклонный к кому-л. (A.Rezvov)
not in the least in order toвовсе не для того, чтобы (Soulbringer)
originally conceived to beпервоначально задуманный как (Soulbringer)
originally designed to beпервоначально задуманный как (Soulbringer)
prone to be misunderstoodможно неверно понять (в рамках конструкции подлежащее + соотв. форма глагола to be + указанная фраза A.Rezvov)
send to the scaffoldотправить на эшафот (VLZ_58)
stagger to one's feetнеуверенно подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе Pickman)
stagger to one's feetнетвёрдо подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе Pickman)
submit to conceit of smb.уступить самодурству кого-л. (Soulbringer)
submit to freaky demands of smb.уступить самодурству кого-л. (Soulbringer)
submit to freaky desires of smb.уступить самодурству кого-л. (Soulbringer)
that would be better left toкоторый уместнее в (igisheva)
that would be better left toкоторый был бы уместнее в (igisheva)
that would be better left toкоторый был бы более уместен в (igisheva)
that would be better left toкоторый более уместен в (igisheva)
that would be better left toболее уместный в (igisheva)
think it scorn to doсчитать что-л. ниже своего достоинства
think it scorn to doсчитать что-л. для себя унизительным
this is not intended to suggest thatэто не значит, что (A.Rezvov)
to the extent reasonably possibleпо мере разумной возможности (igisheva)
to the extent reasonably possibleв меру разумной возможности/ (igisheva)
topical toсвязанный с (A.Rezvov)
use such and such term to describe smth.употреблять такой-то термин для обозначения чего-л. (igisheva)
use such and such term to describe smth.обозначать что-л. таким-то термином (igisheva)
when push comes to shoveкогда прижмёт (Халеев)
which would be better left toкоторый был бы уместнее в (igisheva)
which would be better left toкоторый уместнее в (igisheva)
which would be better left toкоторый был бы более уместен в (igisheva)
which would be better left toкоторый более уместен в (igisheva)
which would be better left toболее уместный в (igisheva)