СловариАнглийский Русский

Термины по тематике Канцеляризм, содержащие To
АнглийскийРусский
according to official regulationsв официальном порядке (igisheva)
according to official regulationsв официально установленном порядке (igisheva)
according to the regulationsв установленном порядке (igisheva)
as an addition toв дополнение к (igisheva)
as it applies toприменительно к (igisheva)
as may seem expedient to smb.по чьему-л. усмотрению (igisheva)
as may seem expedient to smb.по своему усмотрению (igisheva)
as related toв части
be applicable toотноситься к (igisheva)
be applicable toраспространяться на (igisheva)
be considered equivalent toприравниваться к (igisheva)
be deemed to be voidсчитаться несостоявшимся (Phyloneer)
be restricted to the sphere of state managementограничиваться сферой государственного управления (Konstantin 1966)
but not limited toв частности (Alexander Matytsin)
but not limited toв ряду прочего (Vadim Rouminsky)
but not necessarily limited toв частности (Alexander Matytsin)
cause to be signedпоручить подписать (Ася Кудрявцева)
contribute to a better understanding ofвносить вклад в углубление понимания (Alex_Odeychuk)
contribute to a better understanding ofвносить вклад в улучшение понимания (Alex_Odeychuk)
dating back toначиная с (A man in his 70s who was caught videoing up the skirts of young girls at a Burnaby mall has numerous convictions of sexual assault, child pornography, juvenile prostitution and failing to comply with bail conditions dating back to 1987. ART Vancouver)
document certifying the rights to landдокумент, удостоверяющих права на землю (Konstantin 1966)
entitled toс правом на (igisheva)
establish the boundaries of land plots registered earlier according to the lawустановить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательством (Konstantin 1966)
existence of a threat of harm toналичие угрозы причинения вреда (vatnik)
forward toнаправлять в адрес (Alexander Matytsin)
Have you ever been subjected to administrative liabilityпривлекались ли вы когда-либо к административной ответственности (vatnik)
having regard to the fact thatс учётом того, что (Andrey Truhachev)
hoping to hear from youв ожидании вашего письма
hoping to hear from youв ожидании вашего ответа
I am writing to let you know thatДовожу до Вашего сведения, что (Soulbringer)
I am writing to let you know thatПишу Вам сообщить, что (Soulbringer)
I hasten to convey to youСпешу передать Вам (e.g. I hasten to convey to you my most fervent gratitude for your benevolent attention Soulbringer)
I hasten to let you knowСпешу сообщить (Soulbringer)
impedance to marriageпрепятствие для заключения брака (Censonis)
in certain cases including, but not limited to, cases whereв отдельных случаях, в частности, когда (Alexander Matytsin)
in relation toприменительно к (igisheva)
in responding toв ответ на (Valentina Urlapova)
in response to smb.'s needsв интересах кого-л. (igisheva)
in so far as it relates/they relate toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
in such manner as toтаким образом, чтобы (Soulbringer)
including but not limited toкак то (igisheva)
smb. is entitled to smth.что-л. причитается кому-л. (igisheva)
leave toоставить на усмотрение кого-л. (Alexander Matytsin)
Looking forward to a fruitful cooperationС надеждой на взаимовыгодное сотрудничество (Soulbringer)
Looking forward to a further fruitful cooperationС надеждой на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество (Soulbringer)
measures to position updating for land management objects boundariesмероприятие по уточнению местоположения на местности границ объектов землеустройства (Konstantin 1966)
measures to reconstruction of object boundaries at th territoryмероприятие по восстановлению на местности границ объектов (Konstantin 1966)
not to leave the libraryна руки не выдаётся (yashshsh)
on amendments being made toо внесении изменений в (Alexander Matytsin)
proxy notice relating toдоверенность на участие в (собрании igisheva)
proxy notice relating toдоверенность на (igisheva)
pursuant toan application по заявлению (pursuant to an application by the person // по заявлению лица kentgrant)
reference is made toСм. (Евгений Челядник)
referred to inуказанный в (igisheva)
Referring to your requestНа Ваш запрос отвечаю следующее (Soulbringer)
subject toруководствуясь (igisheva)
subject to specified exceptionsпри определённых исключениях (Alexander Matytsin)
that may be due to meпричитающимся мне (OLGA P.)
The importance of bearing in mind ... continues to increaseВажность осознания ... продолжает расти (Maxym)
there is no reason to believeнет оснований полагать (Alexander Matytsin)
this is to certify thatнастоящим удостоверяется, что (igisheva)
to all whom it may concernдля сведения всех заинтересованных лиц (vatnik)
to be paidк оплате (igisheva)
to that effectо чём (igisheva)
to that effectсоответствующего содержания (igisheva)
to the best of one's abilityс использованием всех возможностей (Ася Кудрявцева)
to the best of its knowledge and beliefпо имеющимся у него сведениям (Alexander Matytsin)
to the best of my knowledge and beliefв меру моих знаний и убеждений (словосочетание, встречающееся в заверяемых документах Soulbringer)
to the best of our knowledgeпо имеющейся у нас информации (oliversorge)
to the best of the knowledgeпо имеющимся сведениям (Alexander Matytsin)
to the best of the knowledge and informationпо имеющимся сведениям (Alexander Matytsin)
to the extent analogous theretoв аналогичных случаях (Alexander Matytsin)
to the extent applicable toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
to the extent it relates toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
to the extent not establishedв неустановленных случаях (Alexander Matytsin)
to the extent not establishedв случаях, не установленых (Alexander Matytsin)
to the extent of liability forв части ответственности за (vatnik)
to the extent otherwise providedв иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent otherwise set forthв иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent otherwise stipulatedв иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent providedв случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent set forthв случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent stipulatedв случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin)
to the extent thatв том объёме, в каком (igisheva)
to the extent thatв той степени, в какой (igisheva)
to the intent ofв смысле (Alexander Matytsin)
to the intent thatв том смысле, что (Alexander Matytsin)
to the knowledge ofпо имеющимся сведениям у (Alexander Matytsin)
to the knowledge ofпо сведениям (Alexander Matytsin)
to the knowledge ofнасколько известно (Alexander Matytsin)
to the same extent asв таком же объёме, что и (Ying)
to the same extent asв равной мере, что и (Alexander Matytsin)
to the same extent asв равной мере, как и (Alexander Matytsin)
To whom it may concernУважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev)
up-to-dateдействующий (о версии, выпуске, редакции документа Phyloneer)
we wish to draw your attention toобращаем ваше внимание (на что-л., кого-л. Simplyoleg)
with regard to ensuringв части обеспечения (vatnik)
within up toв срок не позднее (igisheva)
within up toне позднее (какого-л. срока igisheva)
within up toв течение (какого-л. срока igisheva)
witness to the above signatureподпись удостоверена кем-л. (igisheva)
witness to the above signatureподпись заверена кем-л. (igisheva)
you will find attached to this letter ...в приложении к настоящему письму посылаем вам (...)