Subject: Vorstellung gen. Как бы вы перевели пункт:"Vorstellung Peter Heinrich" в презентации, за которым следует: Руководитель и владелец фирмы N и т.д. Можно ли сказать: "Краткая информация о Петере Хайнрихе?" |
Знакомьтесь: Петер Хайнрих (тьфу! всю жизнь были Генрихи, а теперь один Гейне остался) "Со временем уполномочен" - это как??? |
дурацкая фраза: Im Laufe der Zeit verstärkt mit Verkauf und Leitungstätigkeit betraut Мне тоже не нравится. "Знакомьтесь" тут никак, это ж официальная презентация фирмы. Просто "представление" тоже вроде не звучит. |
представляем вам: Петер Хайнрих /это мне не так нравится/ С 1992 по 2004 гг. он работал в нашей компании сервисным техником Постепенно начал всё активнее заниматься сбытом продукции и менеджментом /а потом выкупил компашку, что ли?/ т.е. это уже не SKS? потому что там вроде руководители не те (Dieter Klein, Markus Klein, Thomas Klein) |
я здесь настоящие имена не указываю. И в таком locker стиле не могу презентацию переводить. Она, на мой взгляд, очень лаконичная и официальная. Ищу какие-то лаконичные способы выражения. В общем, напишу: Peter heinrich: краткая информация |
«О Петере Хайнрихе» (в публицистике/газетах/журналах иногда используется |
|
link 17.07.2018 13:09 |
Имхо как раз презентацию лучше переводить "локер". Я бы взяла любой вариант Марси. Или, например, совсем кратко "Один из нас: П. Хайнрих." / Но это должно быть привязано к фрагменту выше, можете его выложить? |
ага, "Один из нас" - директор и владелец :-) wanderer1, что за секрет? у фирмы сайт есть, где на фотке папа с сынулями рядком стоят и поименно названы (огромные получились, сразу видно - руководство!) |
товарищи, всем спасибо, перевод уже ушел! Фрагмента выше нет, там только оглавление презентации. Первый пункт оглавления звучит "Vorstellung". Далее в тексте он называется Vorstellung Uwe Ziemke и далее информация о нем. |
You need to be logged in to post in the forum |